Rebeldes

Rebeldes Glosario

Ajo y agua

Dicho popular: contracción de "A jo(derse) y agua(ntárselo)," es decir, la situación es mala pero poco ayuda quejarse.

Algodón / algodón fino

En el original, el narrador menciona muchas veces las telas caras que usan los Socs, en especial las camisas "Madras", un tejido de algodón fino nombrado por la ciudad en el sur de India. Esta distinción de clase se puede perder en la traducción.

Basura blanca

Traducción literal de la frase "white trash," peyorativo norteamericano para personas de clase baja, blancos de etnia pero de supuesto "valor" cultural o económico más propio de las clases bajas negras, usado más que nada en las provincias del sur ex-confederado, ya que hasta los años 60, los ciudadanos de descendencia africana tenían derechos limitados ante la ley y experimentaron un sistema de castas y exclusión generalizada. Hoy en día, se considera racista usar la frase en cualquier contexto, ya que asume que los no-blancos son (o suelen ser) basura, mientras que la basura blanca es una excepción destacable.

Bien colocados

Borrachos, o en camino a estarlo. (La traducción española usa el término en este sentido anticuado, no en el más corriente del uso de drogas o de marihuana).

Billar, póquer

"Billar" aquí refiere a la variación norteamericana del juego con 15 bolas rojas y 6 de otros colores que valen entre 2 y 7 puntos cada una. "Póquer" refiere al clásico juego de naipes norteamericano. Los dos juegos son propios de los suburbios de la época; apostar en ellos era ilegal en Oklahoma en esa época.

Cachondo

Borracho, con voz familiar o indulgente. (La traducción española usa el término en este sentido, no en el más general de excitación sexual).

Calvarota

Con la cabeza pelada desprolijamente, es decir, por fuerza, violencia, o enfermedad.

Cigarro

En la novela original, se refiere a veces a "cigarettes" y a veces a "weeds" como término más familiar o estilizado, pero en todo caso, todos los personajes fuman cigarillos industriales, no cigarros en el sentido latinoamericano de la palabra.

Cojonuda

(España): Impresionante, salvaje, feroz. (Mala palabra)

Chavalote

(España) Chiquilín, muchacho, pibe.

Chungo

(España) Pésimo, vergonzoso, inferior.

Fétido

(España) Literalmente asqueroso, o figurativamente inferior, despreciable, de tercera.

Hood

(Inglés) Literalmente "capucha", refiere a los delincuentes o a hombres que sobreviven a través de la violencia, al margen de la sociedad. El término tiene más de un siglo de uso en inglés pero era muy común, aunque bastante peyorativo, en la época de la novela.

Guay

(España) Cool, chévere, padre, genial. Este término se usa tanto para traducir el término más o menos universal "cool" como para traducir el término más exéntrico y específico a la era de la novela "tuff" (variante ortográfica de "tough").

Pipas

Pistolas.

Reformatorio

Un instituto correccional para menores (el término "reformatory" en inglés suena más anticuado).