Otelo

Fuentes

Otelo es una adaptación del cuento del escritor italiano Giovanni Battista Giraldi (Cinthio) "Un Capitano Moro" de su Gli Hecatommithi (1565), una colección de cien cuentos al estilo del Decamerón de Boccaccio. [2]​ En vida de Shakespeare no se disponía de ninguna traducción al inglés de Cinthio, y los ecos verbales de Otelo están más cerca del original italiano que de la traducción francesa de Gabriel Chappuy de 1584. El relato de Cinthio puede haberse basado en un incidente real ocurrido en Venecia hacia 1508.[3]​ También se parece a un incidente descrito en el cuento anterior de "Las tres manzanas", una de las historias narradas en las Mil y una noches.[4]​ Desdémona es el único personaje con nombre en el relato de Cinthio, con sus otros pocos personajes identificados sólo como el "Moro", el "Jefe de Escuadra", el "Alférez" y la "Esposa del Alférez" (correspondientes a Otelo, Casio, Iago y Emilia de la obra). Cinthio extrajo una moraleja (que puso en boca de Desdémona) de que no es prudente que las mujeres europeas se casen con los hombres temperamentales de otras naciones.[5]​ El cuento de Cinthio ha sido descrito como una "advertencia parcialmente racista" sobre los peligros del mestizaje.[6]​

Aunque Shakespeare siguió de cerca el relato de Cinthio al componer Otelo, se apartó de él en algunos detalles. Brabantio, Roderigo y varios personajes menores no se encuentran en Cinthio, por ejemplo, y la Emilia de Shakespeare participa en la travesura del pañuelo mientras que su homóloga en Cinthio no lo hace. A diferencia de Otelo, en Cinthio, el "Alférez" (el Iago de la obra) desea a Desdémona y se ve impulsado a vengarse cuando ella lo rechaza. Las escenas iniciales de Shakespeare son únicas en su tragedia, al igual que la tierna escena entre Emilia y Desdémona mientras la dama se prepara para acostarse. La desviación más llamativa de Shakespeare con respecto a Cinthio es la forma de la muerte de su heroína. En Shakespeare, Otelo inicialmente asfixia a Desdémona, y luego termina la tarea de alguna manera no especificada (diciendo "Así, así"),[7]​ mientras que en Cinthio, el "moro" encarga al "alférez" que mate a su mujer a golpes con una media llena de arena. En Cinthio se describe cada uno de los truculentos golpes y, cuando la dama está muerta, el "Alférez" y el "Moro" colocan su cuerpo sin vida sobre la cama, le rompen el cráneo y hacen que el techo agrietado que hay sobre la cama se derrumbe sobre ella, dando la impresión de que la caída de sus vigas ha causado su muerte. En Cinthio, los dos asesinos escapan a la detención. El "moro" echa entonces mucho de menos a Desdémona, y llega a aborrecer la visión del "alférez". Lo degrada y se niega a tenerlo en su compañía. El "alférez" busca entonces vengarse revelando al "jefe de escuadra" la implicación del "moro" en la muerte de Desdémona. Los dos parten de Chipre hacia Venecia y denuncian al "moro" ante la Señoría veneciana; éste es detenido, llevado a Venecia y torturado. Se niega a admitir su culpabilidad y es condenado al exilio. Los familiares de Desdémona acaban por encontrarlo y matarlo. El "Alférez", sin embargo, sigue escapando a la detención de la muerte de Desdémona, pero se involucra en otros crímenes mientras está en Venecia. Es arrestado y muere después de ser torturado. La "esposa del alférez" de Cinthio (la Emilia de la obra), sobrevive a la muerte de su marido para contar su historia.[8]​

El "moro" de Cinthio es el modelo del Otelo de Shakespeare, pero algunos investigadores creen que el poeta también se inspiró en las varias delegaciones moras de Marruecos en la Inglaterra isabelina de la época de 1600.[9]​

Otra posible fuente fue la Descripción de África de León el Africano. El libro tuvo un enorme éxito en Europa, y fue traducido a muchos otros idiomas,[10]​ permaneciendo como obra de referencia definitiva durante décadas (y hasta cierto punto, siglos) después.[11]​ Una traducción al inglés por John Pory apareció en 1600 bajo el título A Geographical Historie of Africa, Written in Arabicke and Italian by Iohn<! --Iohn en el original--> Leo a More... en la que Shakespeare pudo haberla visto y reelaborado pistas para crear el personaje de Otelo.[12]​

Si bien suministraba la fuente de la trama, el libro no ofrecía nada del sentido del lugar de Venecia o Chipre. Para conocerlo, es posible que Shakespeare utilizara el libro de Gasparo Contarini La Mancomunidad y el Gobierno de Venecia, en la traducción de Lewes Lewkenor de 1599.[13]​[14]​


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.