El gaucho Martín Fierro

Ediciones del Martín Fierro

Cubierta de la obra publicada por la Editorial Losada en 1939, con comentarios de Eleuterio Felipe Tiscornia.

En 1962, la Editorial Universitaria de Buenos Aires, a cargo de Boris Spivacow, decide hacer una edición especial del Martín Fierro con ilustraciones de Juan Carlos Castagnino. Se hicieron cuatro ediciones, una popular, a precios más accesibles para el público lector pero que conservara las ilustraciones (un total de 70), publicada en formato rústico y distribuida en kioscos; una especial, una de lujo y una edición para bibliófilos, de las que se imprimieron sólo 150 copias. La tirada total, de 50.000 ejemplares, se agotó en 25 días y llegó a vender un total de 250.000 ejemplares.[5]​ Otras fuentes afirman que se vendieron 170.000 ejemplares en 3 meses.[6]​

El semanario Primera Plana comentaba la elección del pintor:

«El "operativo difusión" fue estudiado cuidadosamente. Los pintores destacadísimos son muy pocos; tal vez no superen la veintena. Descartadas las corrientes no figurativas o difíciles de asimilar por una mayoría de la población, el número se reducía más aún. (…) En la editorial explican el hecho de otro modo. Aseguran que el vehículo más propicio para entrar en contacto con el gran público, sin duda alguna, consistía en el Martín Fierro, única poesía argentina a la vez popular y universal. Entre el pequeño grupo de pintores aceptables después de la ultraselección se buscó quien estuviese más compenetrado del tema gauchesco. Las posibilidades convergieron en dos nombres: Alonso y Castagnino». Semanario Primera Plana, 20 de noviembre de 1962.[7]​

En otros idiomas

La primera traducción completa del Martín Fierro fue publicada por la revista Nosotros en Buenos Aires en 1919, de autoría del ítalo-argentino Folco Testena a su lengua nativa.[8]​

En 1983 se constituyó el Círculo de Traductores del Martín Fierro en Buenos Aires. Su presidente fue Alberto Gómez Farías, su traductor al chino, y su secretario Bernaldo Souto, que lo había traducido al gallego. Otros de sus miembros, según el idioma al que lo tradujeron, fueron:[9]​

  • Yauad Nader, al árabe -tras 7 años de labor-[10]​
  • Serafín Grecco, al calabrés
  • Enric Martí Muntaner, al catalán
  • Stanislav E. Jancarik, al eslovaco
  • Tine Debeljak, al esloveno
  • Jorge C. Primbas, al griego
  • Ladislao Szabó, al húngaro
  • Enrik Magkiewicz, al polaco
  • Pero Tutavac, al serbocroata
  • Txomin Takakortexarena, al vasco
  • Kehos Kriger, al yidis

En 2007, el Martín Fierro fue seleccionado para ser traducido en el Proyecto Nacional de Traducción del Consejo Superior de Cultura de Egipto, junto a otros más de 3000 títulos. Entre ellos, también se encontraban del castellano obras de Cervantes, Borges, Rulfo, Unamuno, Anderson Imbert, Cortázar, García Márquez y Juan Ramón Jiménez. Los números 1112 y 1113 de la serie son las dos partes de la saga de Hernández. Najah Hikmat Rizq fue el responsable de la tarea y la presentó en la Feria del Libro de El Cairo de 2008 con otros 100 títulos de la muestra seleccionada.[11]​


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.