Las mil y una noches

Ediciones

Según la antigüedad del texto base, las ediciones se pueden clasificar en cinco grupos principales:

  • Manuscritos fragmentarios de Siria y Bagdad (siglo XIII): René R. Khawam publicó, en 1986-1987, la recreación de la hipotética edición original con base en estos textos.
  • Manuscrito completo de Siria (siglo XIV): el filólogo Muhsin Mahdi publicó, en 1984, la edición de este texto. Es la copia completa más antigua que se conserva. Actualmente, se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia.
  • Adulteraciones modernas (siglo XVIII): en este grupo, destaca la edición francesa de Galland (1704-1717), que añadió relatos no presentes en el texto original, como Simbad el marino, Aladino y otros; también censura referencias sexuales y otros temas que no eran apropiados al gusto de su época.
  • Ediciones árabes canónicas (siglo XIX): corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches con base en manuscritos medievales. Destacan las publicadas en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
  • Adulteraciones modernas (siglo XIX): corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales. Destacan la edición inglesa de Burton (1885-1888) y la francesa de Mardrús (1889-1904).

Ediciones modernas

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue la traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland. Este libro, Les Mille et une nuit: Contes arabes traduits en français (en 12 volúmenes), incluía relatos que no estaban contenidos en el manuscrito árabe. Destaca por ser una de las versiones más conocidas y haber popularizado el orientalismo primero en Francia y después en toda Europa.

Portada de Classic Comics.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la traducción de 16 volúmenes no fue expurgada; más aún, exacerbaba en las notas los matices eróticos del original, a pesar de haber sido publicada en la época victoriana, aunque por suscripción.

La versión adulterada más reciente es la del francés J. C. Mardrus, traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez.

Particularmente, la edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Biblioteca Nacional de Francia, editado en árabe por el filólogo Muhsin Mahdi y traducido al español por Cinca Pinós y Castells Criballés, es considerada como la más precisa de todas hasta la fecha.


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.