La importancia de llamarse Ernesto

Traducciones

Su traducción literal sería La importancia de ser serio. El título en inglés tiene un doble sentido que se pierde en la traducción, ya que el nombre «Ernest» y la palabra «earnest» (serio) son homófonos, es decir, suenan igual. En las traducciones a distintos idiomas, el nombre del protagonista cambia para conservar el doble sentido, como sucede en castellano en la traducción de Alfonso Reyes, La importancia de ser Severo; o en catalán, La importància de ser Frank, pues en catalán el nombre «Frank» y la palabra «franc» (honesto) son homófonos. El título bien pudo haber sido traducido al castellano como La importancia de ser Franco, La importancia de ser Honesto (nombre derivado del latín cuya traducción sería «noble»), o bien "La importancia de que te llamen Honesto" en un intento de mantener el paralelismo del término "being" para referirse a nombre de persona y cualidad. Es importante destacar que usar "ser" en lugar de "llamarse" es más apropiado en la traducción al español, ambas palabras en el título (Franco u Honesto) son nombres propios, resultando en una obviedad agregar el "llamarse". En cambio "ser" pone en evidencia el juego de palabras homófonas, intención que existe en el título del libro en su idioma original [en inglés].


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.