El ruido y la furia

Traducción en español

El escritor Augusto Monterroso, en su artículo «Sobre la traducción de algunos títulos»,[1]​ cuestiona la traducción que se le ha hecho al verso de Macbeth de Shakespeare que fue tomado por Faulkner para llamar así a su obra. Aunque al principio se hizo una traducción literal (Sound por sonido, el sonido y la furia) luego se tradujo por ruido. Quedando entonces (Full of) sound and fury por ruido y la furia. Este título se ha utilizado popularmente para denominar algo enérgico, fuerte, feroz y se ha relacionado así el título con el significado de la obra. Lo que no se ha tenido en cuenta es el significado que el propio verso tiene en el soliloquio del drama de Shakespeare, el cual describe la vida como un cuento contado por un idiota. El mismo Shakespeare lo dice: signifying nothing, mere words. Traducido al español, según el diccionario, esto quiere decir meras palabras ‘bla, bla, bla’ es decir, lo que dice un idiota. Podríamos decir que Faulkner sabía esto, ya que el primer bloque de la novela es narrada por un idiota, Benjy, el hermano retrasado mental de 33 años pero con la mente y el comportamiento de un niño de 3 años. En esta primera parte ya el mismo personaje y narrador nos cuenta o sintetiza toda la novela mediante impresiones suyas y diálogos entrecortados. Es un estilo fragmentado pero los bloques siguientes van complementando y explicando la historia hasta que el lector encuentra un significado global.


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.