Translations

References

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. ^ "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  8. ^ The Dutch for "translation" is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, "language", plus prefix ver-. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is vertaling.
  9. ^ "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
  10. ^ a b c d e f Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz, On Perfection (first published in Polish in 1976 as O doskonałości); English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in 1979–1981 in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, 1992.
  12. ^ Lydia Davis, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
  13. ^ Typically, analytic languages.
  14. ^ Typically, synthetic languages.
  15. ^ Some examples of this are described in the article, "Translating the 17th of May into English and other horror stories", retrieved 15 April 2010.
  16. ^ a b c Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  17. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  18. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  19. ^ a b Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  20. ^ Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  21. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  22. ^ Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
  23. ^ Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
  24. ^ Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  25. ^ Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  26. ^ Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
  27. ^ S.A. El Gabri, The Arab Experiment in Translation, New Delhi, India, Bookman’s Club, 1984.
  28. ^ Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  29. ^ a b Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
  30. ^ a b c d e Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
  31. ^ a b Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
  32. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
  33. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
  34. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
  35. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
  36. ^ a b Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
  37. ^ Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  38. ^ Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  39. ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  40. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
  41. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  42. ^ "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation". Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
  43. ^ Mudau, Thama; Kabinde-Machate, Martha L.; Mandende, Itani P. (15 March 2024). "Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts". Southern African Linguistics and Applied Language Studies: 1–12. doi:10.2989/16073614.2023.2257744. ISSN 1607-3614.
  44. ^ Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  45. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 171. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  46. ^ Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
  47. ^ Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  48. ^ a b c Pokorn, Nike K. (2007). "In defense of fuzziness". Target. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  49. ^ Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, pg. 1. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN 9789042018082
  50. ^ Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  51. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  52. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  53. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  54. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  55. ^ Measurement in Nursing and Health Research, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, Ora Lea Strickland and Elizabeth Lenz. 4th ed. New York: Springer Publishing, 2010. ISBN 9780826105080
  56. ^ Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
  57. ^ "Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms" (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
  58. ^ Mark Twain, The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  59. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  60. ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine
  61. ^ Greene, Robert Lane. "Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR". NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
  62. ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  63. ^ Stamper, Kory (1 January 2017). Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  64. ^ *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  65. ^ Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
  66. ^ Michael Wood, "Break your bleedin' heart" (review of Marcel Proust, Swann's Way, translated by James Grieve, NYRB, June 2023, ISBN 978 1 68137 6295, 450 pp.; and Marcel Proust, The Swann Way, translated by Brian Nelson, Oxford, September 2023, ISBN 978 0 19 8871521, 430 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. (p. 38.)
  67. ^ Emily Wilson, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
  68. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.
  69. ^ Stephen Greenblatt, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
  70. ^ Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
  71. ^ Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
  72. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  73. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
  74. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
  75. ^ Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
  76. ^ Emily Wilson, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
  77. ^ a b c d e Christopher Kasparek, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  78. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
  79. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
  80. ^ David Bromwich, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  81. ^ Michael Gorra, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), p. 17.
  82. ^ Billiani, Francesca (2001)
  83. ^ Anka Muhlstein, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
  84. ^ W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
  85. ^ Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  86. ^ Merwin's introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  87. ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  88. ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  89. ^ "Sacagawea", The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
  90. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). "An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" (PDF). Theory and Practice in Language Studies. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  91. ^ "Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap". NPR. Retrieved 9 October 2014.
  92. ^ "The many voices of the web". The Economist. 4 March 2010.
  93. ^ Graham, Paul. "How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK". Wired. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  94. ^ "Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations". Benzinga. Retrieved 1 May 2012.
  95. ^ Boutin, Paul (26 March 2010). "Speaklike offers human-powered translation for blogs". VentureBeat.
  96. ^ Toto, Serkan (11 January 2010). "MyGengo Is Mechanical Turk For Translations". The Washington Post.
  97. ^ a b See the annually performed NIST tests since 2001 Archived 22 March 2009 at the Wayback Machine and Bilingual Evaluation Understudy
  98. ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  99. ^ Altarabin, Mahmoud (2020). The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. Routledge. p. 15. ISBN 978-1-000-19763-1.
  100. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  101. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  102. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  103. ^ Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
  104. ^ Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
  105. ^ Anderson, Alison (14 May 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
  106. ^ "Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski". 25 July 2016.
  107. ^ "Meytal Radzinski - The Bookseller". www.thebookseller.com.
  108. ^ Radzinski, Meytal (3 July 2018). "Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists".
  109. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  110. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  111. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  112. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  113. ^ Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  114. ^ Schuessler, Jennifer (3 April 2019). "A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  115. ^ North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  116. ^ A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
  117. ^ Steiner, George. (2013). After Babel: Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  118. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230 (2017). The conference of the birds. Wolpé, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  119. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). A poetry of two minds. University of Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  120. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. ^ Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  122. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  123. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  124. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  125. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  126. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  127. ^ Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory". Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  128. ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  129. ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  130. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  131. ^ MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017 [1]
  132. ^ A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", Journal of Theological Studies, 1943.
  133. ^ Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [2]
  134. ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  135. ^ a b Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver (ed.). The Qur'an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  136. ^ Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  137. ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  138. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  139. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  140. ^ Carrión, María M. (1 January 1996). "Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños". Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  141. ^ Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  142. ^ Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  143. ^ Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy". The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  144. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). "Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy". Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  145. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation (in Italian). doi:10.13137/2421-6763/17363. ISSN 1722-5906.
  146. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  147. ^ Milton, John (2000), "The Translation of Mass Fiction", in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  148. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come". The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  149. ^ Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  150. ^ Sohár, Anikó (August 2000). "The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  151. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon". Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/zenodo.3604992.
  152. ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  153. ^ "Special Issue on Questionnaire Translation". World Association for Public Opinion Research. 21 August 2018. Retrieved 21 October 2023.
  154. ^ Behr, Dorothée; Sha, Mandy (25 July 2018). "Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research". Translation & Interpreting. 10 (2): 1–4. doi:10.12807/ti.110202.2018.a01. ISSN 1836-9324.
  155. ^ "Quality in Comparative Surveys" (PDF). Task Force Report, American Association of Public Opinion Research (AAPOR). Retrieved 2 October 2023.
  156. ^ "Quality in Comparative Surveys". Task Force Report, World Association of Public Opinion Research (WAPOR).
  157. ^ Harkness, Janet (2003). Cross-cultural survey methods. Wiley. ISBN 0-471-38526-3.
  158. ^ Behr, Dorothe; Shishido, Kuniaki (2016). The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys (Chapter 19) in The SAGE Handbook of Survey Methodology. SAGE Publications Ltd. ISBN 978-1-4739-5789-3.
  159. ^ Sha, Mandy; Immerwahr, Stephen (19 February 2018). "Survey Translation: Why and How Should Researchers and Managers be Engaged?". Survey Practice. 11 (2): 1–10. doi:10.29115/SP-2018-0016.
  160. ^ Pan, Yuling; Sha, Mandy (9 July 2019). The Sociolinguistics of Survey Translation. London: Routledge. doi:10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4. S2CID 198632812.

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.