Translations

Literary translation

A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.

In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English,[105] with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.[106][107][108]

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[109]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of c. 384 CE,[110] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.

The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[111] King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

Geoffrey Chaucer

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[111]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte d'Arthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[111]

Marsilio Ficino

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[111]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[111]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[112]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer arguably suffers from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.[112]

Edward FitzGerald

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[112]

Benjamin Jowett

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[k] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[112]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[112]

Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as Edward III,[113] into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.[114]

Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership").

Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.

Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey, where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."[115]

Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of c. 1600 to modern translations.

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").

Poetry

HofstadterJakobsonNabokov

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book Le Ton beau de Marot, Douglas Hofstadter argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[116]

The Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition [is] untranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin in prose.

Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.

However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness."[117] Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem The Conference of the Birds, means when she writes:

Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of The Conference of the Birds, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.[118]

Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'"[119] According to Walter Benjamin:

While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.[120]

Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:

Among the idées reçues [received ideas] skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.[121]

Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.

When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.[122]

Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.[123] Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[124]

Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time.[125] Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.[126][127]

Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".[128]

A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.[129]

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.[l]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

Religious texts

Jerome, patron saint of translators and encyclopedists

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey.[130] For example, Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.

One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.

Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word 'almah, which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as virgo, "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] Quran, free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun malus/malum (apple/evil).[36]

Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does.[m] Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins[132] in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155 – c. 240 CE, "do not allow us to be led") and Cyprian (c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"[133]

In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet.

The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's version (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611).

Mistranslation: Michelangelo's horned Moses

Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.[134] Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.

A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.

Chinese translation, verses 33–34 of Quran's surah (chapter) 36

Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.[135]

A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on context. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages.[135] There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.[136]

To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.

Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel Don Quixote (1986) and Giannina Braschi’s novel Yo-Yo Boing! (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.[137][138] These authors weave their own translations into their texts.

Acker's Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.[137]

Whereas Braschi's trilogy of experimental works (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998, and United States of Banana, 2011) deals with the very subject of translation.[139] Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.[140]

Science fiction

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary,[141] and fictional representation of the translation process,[142][143] the translation of science-fiction texts involves specific concerns.[144] The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.[145][146] As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.[147]

Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English.[148][149] Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy[144] and Hungary,[150] and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese.[151]

More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.[151]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.