The Book of Disquiet

Editions

In Lisbon there are a few restaurants or eating houses located above decent-looking taverns, places with the heavy, domestic look of restaurants in towns far from any rail line. These second-story eateries, usually empty except on Sundays, frequently contain curious types whose faces are not interesting but who constitute a series of digressions from life.

— Fernando Pessoa, from The Book of Disquiet, trans. Alfred MacAdam.

Much studied by "Pessoan" critics, who have different interpretations regarding the book's proper organization, The Book of Disquiet was first published in Portuguese in 1982, 47 years after Pessoa's death (the author died at age 47 in 1935). The book has seen publication in Spanish (1984), German (1985), Italian (1986), French (1988), English (1991), and Dutch (1990 (selection), and 1998 (full)). The Book in 1991 had four English editions by different translators: Richard Zenith (editor and translator), Iain Watson, Alfred MacAdam, and Margaret Jull Costa. The Book is a bestseller, especially in Spanish, Italian, and German (from different translators and publishers).

The book appeared on the Norwegian Book Club's list of the all-time 100 best works of literature, based on the responses of 100 authors from 54 countries.[1]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.