The Aeneid

English translations

The first full and faithful rendering of the poem in an Anglic language is the Scots translation by Gavin Douglas—his Eneados, completed in 1513, which also included Maffeo Vegio's supplement. Even in the 20th century, Ezra Pound considered this still to be the best Aeneid translation, praising the "richness and fervour" of its language and its hallmark fidelity to the original.[56][57] The English translation by the 17th-century poet John Dryden is another important version. Most classic translations, including both Douglas and Dryden, employ a rhyme scheme; most more modern attempts do not.

Recent English verse translations include those by British Poet Laureate Cecil Day-Lewis (1963), who strove to render Virgil's original hexameter line; Allen Mandelbaum (honoured by a 1973 National Book Award); Library of Congress Poet Laureate Robert Fitzgerald (1981); Stanley Lombardo (2005); Robert Fagles (2006); Sarah Ruden (2008); Barry B. Powell (2015); David Ferry (2017); Len Krisak (2020); and Shadi Bartsch (2021).[58]

There have also been partial translations, such as those by Henry Howard, Earl of Surrey (Book 2 and Book 4) and Seamus Heaney (Book 6).


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.