Influence on modern Spanish
Don Quixote continues to be the origin of replication for authors. In 2002 the Norwegian Nobel Institute conducted a study among writers from 55 countries, the majority voted Don Quixote "the greatest work of fiction ever written".[48]
The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase de cuyo nombre no quiero acordarme ("whose name I do not wish to recall"): En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. ("In a village of La Mancha, whose name I do not wish to recall, there lived, not very long ago, one of those gentlemen with a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound.")
Influence on the English language
Don Quixote alongside its many translations, has also provided a number of idioms and expressions to the English language. Examples with their own articles include the phrase "the pot calling the kettle black" and the adjective "quixotic."[49][50]
Tilting at windmills
Tilting at windmills is an English idiom that means "attacking imaginary enemies". The expression is derived from Don Quixote, and the word "tilt" in this context refers to jousting. This phrase is sometimes also expressed as "charging at windmills" or "fighting the windmills".[51]
The phrase is sometimes used to describe either confrontations where adversaries are incorrectly perceived, or courses of action that are based on misinterpreted or misapplied heroic, romantic, or idealistic justifications.[52] It may also connote an inopportune, unfounded, and vain effort against adversaries real or imagined.[53]