Cien años de soledad

Cien años de soledad en otros idiomas

En alemán

En alemán, fue traducida en 1970 con el título Hundert Jahre Einsamkeit por Curt Meyer-Clason, quien cuenta con un extenso historial de obras traducidas desde español y portugués, entre cuyos autores se destacan Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, César Vallejo y Rubén Darío.

En catalán

En catalán, Cent anys de solitud fue traducida en 1970 por Avel·lí Artís-Gener, para la editorial Edhasa, Barcelona mediante gestiones del autor.[38]​

En checo

La versión checa, Sto roků samoty apareció en 1971, traducida por Vladimír Medek.[39]​ Hay seis reediciones posteriores.

En chino

Tras varias versiones que infringían los derechos de autor, finalmente en 2011 salió la primera traducción autorizada al chino, obra del catedrático de la Universidad de Pekín Fan Ye (范晔).[40]​ La labor de traducción de la novela, cuyo título es "百年孤独",[41]​ le tomó cerca de un año.[42]​ La editorial Thinkingdom Media Group Ltd. pagó los derechos de edición para un tiraje inicial de 300 mil ejemplares y prometió utilizar todos los recursos jurídicos para retirar las versiones piratas.[43]​ Tan solo en sus primeros seis meses vendió más de un millón de ejemplares.[44]​

En danés

En danés, la novela fue traducida con el título "Hundrede års ensomhed" por Merete Knudsen.[45]​

En eslovaco

La primera traducción al eslovaco con el título Sto rokov samoty es del 1969 y la segunda del 1973. En 1999 fue traducida por Ivan Puškáč, las siguientes ediciones son de 2004 y de 2008. La banda musical eslovaca Desmod tiene una canción titulada Sto rokov samoty (Cien años de soledad).

En esloveno

La primera traducción de Cien años de soledad en Yugoslavia apareció en esloveno en 1970, bajo el título Sto let samote.

En esperanto

La traducción de Cien años de soledad al idioma esperanto fue obra del periodista y filólogo español Fernando de Diego, realizada en 1992 bajo el título Cent jaroj da soleco. Dicho escritor es reconocido por su labor de traducción a dicho idioma de diversas obras de la literatura universal, entre las cuales es posible mencionar El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Veinte poemas de amor y una canción desesperada y La familia de Pascual Duarte, entre otras.

En francés

En el idioma francés, la traducción fue obra de los filólogos Claude y Carmen Durand en 1968, publicada por la editorial Editions du Seuil de París, y ha tenido diversas ediciones;[46]​ su título en francés es Cent ans de solitude. Los esposos Durand han traducido también obras de otros autores latinoamericanos, como Isabel Allende. Fue la primera edición de la obra en otra lengua, además contó con la revisión del autor.

En húngaro

La versión en húngaro, titulada Száz év magány, es una traducción por Vera Székács que ha sido objeto de grandes elogios. Se editó con prólogo (que constituye un breve análisis de la obra y su lugar en la literatura latinoamericana) de Katalin Kulin. Fue publicada en 1971, con gran éxito, por la editorial Magvető ("Sembrador") en su serie Világkönyvtár ("Biblioteca Mundial").

En inglés

La traducción de Cien años de soledad al inglés fue realizada por el reconocido catedrático Gregory Rabassa en 1970. García Márquez se pone en contacto con Rabassa por recomendación de Julio Cortázar después de su trabajo de traducción de Rayuela. Su trabajo con la novela de García Márquez le dio fama al recibir elogios del propio autor, hasta el punto de afirmar en diversas oportunidades que prefiere esta versión a su original.[47]​[48]​

En este idioma, la novela bajo el título One Hundred Years of Solitude, ha logrado posicionarse en la lista de los libros más vendidos,[49]​ atrayendo el interés de los lectores y editores anglosajones e incluso observando influencias de esta obra en escritores contemporáneos.

En italiano

Una de las primeras traducciones publicadas fue la italiana, realizada por Enrico Cicogna en 1968 y publicada en mayo por la Casa Editorial Feltrinelli, con el título Cent'anni di solitudine. Cicogna se ha convertido en traductor oficial de las obras de García Márquez al italiano, interpretando y expresando en forma adecuada sus narraciones.

En japonés

En Japón, la novela fue publicada por primera vez por la editorial Shinchōsha (新潮社), en 1972, bajo el título de Hyaku-nen no Kodoku[50]​ (百年の孤独), traducida por Tadashi Tsuzumi (鼓 直). La misma editorial reeditó la obra en 1987, 1999 y 2006. Tsuzumi también ha traducido El Otoño del Patriarca (族長の秋, Zokuchō no Aki),[51]​ publicada en 1983, además de otras obras de autores latinoamericanos como Alejo Carpentier, Miguel Ángel Asturias o Jorge Luis Borges.

En polaco

En Polonia la novela fue traducida en 1974 por la filóloga Grażyna Grudzińska y la traductora Kalina Wojciechowska, bajo el título Sto lat samotności. La primera edición fue publicada por la editorial Państwowy Instytut Wydawniczy, pero ediciones más recientes (la última, vigésima edición, de mayo de 2007) han sido publicadas por la editorial Muza SA. Grażyna Grudzińska es catedrática, profesora de la Universidad de Varsovia; Kalina Wojciechowska ha traducido también otras importantes obras de literatura española e inglesa como, por ejemplo, los libros de Miguel de Unamuno y William Faulkner.

En ruso

En Rusia la novela fue traducida en 1970 por Nina Butyrina y Valery Stolbov, bajo el título Сто Лет Одиночества. En 2014 una otra traducción, por Margarita Bylinkina, fue publicada.

En serbio y croata

La traducción al serbocroata fue publicada en Belgrado en 1973. La versión lingüística era el serbio, pues la traductora era serbia. Sin embargo, la primera versión era en alfabeto latino; la segunda versión, en alfabeto cirílico, fue publicada por la misma editorial en 1978.

En 2006, fue publicada, en Zagreb, una nueva traducción en croata.

En ucraniano

En Ucrania la novela fue traducida por Petro Socolovsquii, bajo el título Сто років самотності, y publicada en 2004.

En wayuunaiki

El compositor de música vallenata Félix Carrillo Hinojosa tradujo la obra a idioma wayuunaiki, para lo cual se reunió un grupo de nativos integrantes de la comunidad wayú tanto colombianos como venezolanos.[52]​ La obra, cuyo título es Poloojikiijuyajünainamuiwawaa,[53]​ fue publicada por la editorial Iguaraya y cuenta con un prólogo escrito por el propio Gabriel García Márquez.


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.