Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) first was translated into English ca. 1900; the best-known translation, The Red and the Black (1926) by C. K. Scott Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his "fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning...Scott Moncrieff's versions have not really been superseded."[11] The version by Robert M. Adams for the Norton Critical Editions series is highly regarded; it "is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies."[12] Other translators include Margaret R. B. Shaw (as Scarlet and Black for Penguin Classics, 1953), Lowell Blair (Bantam Books, 1959), Lloyd C. Parks (New York, 1970), Catherine Slater (Oxford World's Classics, 1991), and Roger Gard (Penguin Classics, 2002).
The 2006 translation by Burton Raffel for the Modern Library edition generally earned positive reviews, and Salon.com stated "[Burton Raffel's] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century." Michael Johnson for The New York Times wrote "Now The Red and the Black is getting a new lease on life with an updated English-language version by the renowned translator Burton Raffel. His version has all but replaced the decorous text produced in the 1920s by the Scottish-born writer-translator C.K. Scott-Moncrieff".[13]