The Lathe of Heaven

Title

The title is from the writings of Chuang Tzu (Zhuang Zhou) — specifically a passage from Book XXIII, paragraph 7, quoted as an epigraph to Chapter 3 of the novel:

To let understanding stop at what cannot be understood is a high attainment. Those who cannot do it will be destroyed on the lathe of heaven. (知止乎其所不能知,至矣。若有不即是者,天鈞敗之。)

Other epigraphs from Chuang Tzu appear throughout the novel. Le Guin chose the title because she loved the quotation. However, it seems that quote is a mis-translation of Chuang Tzu's Chinese text.

In Nothingness, Being, and Dao: Ontology and Cosmology in the Zhuangzi, Chai describes the concept of 天鈞 as 'heavenly equilibrium'.[3]

In an interview with Bill Moyers for the 2000 DVD release of the 1980 adaptation, Le Guin clarified the issue:

...it's a terrible mis-translation apparently, I didn't know that at the time. There were no lathes in China at the time that was said. Joseph Needham wrote me and said "It's a lovely translation, but it's wrong".[4]

She published her rendition of the Tao Te Ching, The Book of the Way and Its Virtue by Lao Tzu, the traditional founder of Taoism (Daoism). In the notes at the end of this book, she explains this choice:

The language of some [versions of the Tao Te Ching] was so obscure as to make me feel the book must be beyond Western comprehension. (James Legge's version was one of these, although I found the title for a book of mine, The Lathe of Heaven, in Legge. Years later, Joseph Needham, the great scholar of Chinese science and technology, wrote to tell me in the kindest, most unreproachful fashion Legge was a bit off on that one; when Chuang Tzu was written the lathe hadn't been invented.) [5]

Translated editions titled the novel differently. The German and first Portuguese edition titles, Die Geißel des Himmels and O flagelo dos céus, mean literally "the scourge [or whip] of heaven". The French, Swedish and second Portuguese edition titles, L'autre côté du rêve, På andra sidan drömmen and Do outro lado do sonho, translate as "the other side of the dream".


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.