Romance of the Three Kingdoms

Origins and versions

Pages from a printed edition of the novel, volume fiveThe beginning chapter lists from a printed commentary edition of the novel, volume one

Stories about the heroes of the Three Kingdoms were the basis of entertainment dating back to the Sui and Tang dynasty (6th–10th centuries). By the Song dynasty (10th–13th centuries), there were several records of professional oral storytellers who specialized in the Three Kingdoms hero cycles. The earliest written work to combine these stories was a pinghua named Sanguozhi Pinghua (simplified Chinese: 三国志平话; traditional Chinese: 三國志平話; pinyin: Sānguózhì Pínghuà; lit. 'Records of the Three Kingdoms in plain speech'), published sometime between 1321 and 1323.[6]

Expansion of the history

Romance of the Three Kingdoms is traditionally attributed to Luo Guanzhong,[7] a playwright who lived sometime between 1315 and 1400 (late Yuan to early Ming period) known for compiling historical plays in styles which were prevalent during the Yuan period.[8] It was first printed in 1522[8] as Sanguozhi Tongsu Yanyi (三國志通俗演義; 三国志通俗演义) in an edition which bore a preface dated 1494.[9] The text may well have circulated before either date in handwritten manuscripts.[9]

Regardless of when it was written or whether Luo was the writer, the author made use of several available historical records, primarily the Records of the Three Kingdoms compiled by Chen Shou in the 3rd century. The Records of the Three Kingdoms covered events ranging from the Yellow Turban Rebellion in 184 to the unification of the Three Kingdoms under the Jin dynasty in 280. The novel also includes material from Tang dynasty poetic works, Yuan dynasty operas and his own personal interpretation of elements such as virtue and legitimacy. The author combined this historical knowledge with his own storytelling skills to create a rich tapestry of personalities.[10]

Recensions and standardised text

Luo Guanzhong's version in 24 volumes, known as the Sanguozhi Tongsu Yanyi, is now held in the Shanghai Library in China, Tenri Central Library in Japan, and several other major libraries. Various 10-volume, 12-volume and 20-volume recensions of Luo's text, made between 1522 and 1690, are also held at libraries around the world. However, the standard text familiar to general readers is a recension by Mao Lun and his son Mao Zonggang.

In the 1660s, during the reign of the Kangxi Emperor in the Qing dynasty, Mao Lun and Mao Zonggang significantly edited the text, fitting it into 120 chapters, and abbreviating the title to Sanguozhi Yanyi.[11] The text was reduced from 900,000 to 750,000 characters; significant editing was done for narrative flow; use of third-party poems was reduced and shifted from conventional verse to finer pieces; and most passages praising Cao Cao's advisers and generals were removed.[12] Scholars have long debated whether the Maos' viewpoint was anti-Qing (identifying Southern Ming remnants with Shu-Han) or pro-Qing.[13]

The famous opening lines of the novel, "The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been" (話說天下大勢.分久必合,合久必分),[14] long understood to be Luo's introduction and cyclical philosophy, were actually added by the Maos in their substantially revised edition of 1679.[15] None of the earlier editions contained this phrase. In addition, Mao also added Yang Shen's The Immortals by the River as the famous introductory poem (which began with "The gushing waters of the Yangzi River pour and disappear into the East", 滾滾長江東逝水) to the novel.[16] The earlier editions, moreover, spend less time on the process of division, which they found painful, and far more time on the process of reunification and the struggles of the heroes who sacrificed for it.[17]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.