Dracula

Textual history

Stoker's handwritten notes about the novel's characters

Composition

Prior to writing the novel, Stoker researched extensively, assembling over 100 pages of notes, including chapter summaries and plot outlines.[35] The notes were sold by Bram Stoker's widow, Florence, in 1913, to a New York book dealer for £2. 2s, (equivalent to UK£208 in 2019). Following that, the notes became the property of Charles Scribner's Sons, and then disappeared until they were bought by the Rosenbach Museum and Library in Philadelphia in 1970.[36] H. P. Lovecraft wrote that he knew "an old lady" who was approached to revise the original manuscript, but that Stoker found her too expensive.[37] Stoker's first biographer, Harry Ludlam, wrote in 1962 that writing commenced on Dracula around 1895 or 1896.[38] Following the rediscovery of Stoker's notes in 1972 by Raymond T. McNally and Radu Florescu,[39] the two dated the writing of Dracula to between 1895 and 1897.[40] Later scholarship has questioned these sets of dates. In the first extensive study of the notes,[41] Joseph S. Bierman writes that the earliest date within them is 8 March 1890, for an outline of a chapter that "differs from the final version in only a few details".[42] According to Bierman, Stoker always intended to write an epistolary novel, but originally set it in Styria instead of Transylvania; this iteration did not explicitly use the word vampire.[42] For two summers, Stoker and his family stayed in the Kilmarnock Arms Hotel in Cruden Bay, Scotland, while he was actively writing Dracula.[43]

Stoker's notes illuminate much about earlier iterations of the novel. For instance, they indicate that the novel's vampire was intended to be a count, even before he was given the name Dracula.[44] Stoker likely found the name Dracula in Whitby's public library while holidaying there with his wife and son in 1880.[41] On the name, Stoker wrote: "Dracula means devil. Wallachians were accustomed to give it as a surname to any person who rendered himself conspicuous by courage, cruel actions or cunning".[45] Stoker's initial plans for Dracula markedly differ from the final novel. Had Stoker completed his original plans, a German professor called Max Windshoeffel "would have confronted Count Wampyr from Styria", and one of the Crew of Light would have been slain by a werewolf.[46][f] Stoker's earliest notes indicate that Dracula might have originally been intended to be a detective story, with a detective called Cotford and a psychical investigator called Singleton.[48]

Publication

1899 first American edition, Doubleday & McClure, New York

Dracula was published in London in May 1897 by Archibald Constable and Company. It cost 6 shillings, and was bound in yellow cloth and titled in red letters.[49] In 2002, Barbara Belford, a biographer, wrote that the novel looked "shabby", perhaps because the title had been changed at a late stage.[50] Although contracts were typically signed at least 6 months ahead of publication, Dracula's was unusually signed only 6 days prior to publication. For the first thousand sales of the novel, Stoker earned no royalties.[3] Following serialisation by American newspapers, Doubleday & McClure published an American edition in 1899.[50] In the 1930s when Universal Studios purchased the rights to make a film version, it was discovered that Stoker had not fully complied with US copyright law, placing the novel into the public domain.[51] The novelist was required to purchase the copyright and register two copies, but he registered only one.[50] Stoker's mother, Charlotte Stoker, enthused about the novel to Stoker, predicting it would bring him immense financial success. She was wrong; the novel, although reviewed well, did not make Stoker much money and did not cement his critical legacy until after his death.[52] Since its publication, Dracula has never been out of print.[53]

In 1901, Dracula was translated into Icelandic by Valdimar Ásmundsson under the title Makt Myrkranna (Powers of Darkness) with a preface written by Stoker. In the preface, Stoker writes that the events contained within the novel are true, and that "for obvious reasons" he had changed the names of places and people.[54] Although scholars had been aware of the translation's existence since the 1980s because of Stoker's preface, none had thought to translate it back into English. Makt Myrkranna differs significantly from Stoker's novel. Character names were changed, the length was abridged, and it was more overtly sexual than the original. Dutch scholar Hans Corneel de Roos compared the translation favourably to Stoker's, writing that where Dracula meandered, the translation was concise and punchy.[55]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.