Libro de buen amor

Lengua

El texto presenta las características típicas del español medieval tardío. El texto presenta vacilaciones, por ejemplo, entre la forma de diminutivo -illo frente a -iello; las alternancias verbales como fazía~fazié. También los cuantificadores muy~mucho alternan frente al adjetivo (en español contemporáneo suele aparecer muy ante adjetivo –muy grande, muy malo– salvo si este está en grado comparativo –mucho mayor, mucho peor–). También se observa la pérdida incipiente del artículo frente al posesivo: si bien en el español medieval más antiguo la forma común era como en la mi muger 'mi mujer', en el Libro del buen amor alternan la forma más antigua con la forma moderna la mi~mi o la su~su.

También existen multitud de palabras que muestran diferencias fonéticas respecto al español moderno:

  • Si bien predomina la presencia de /f-/ inicial aparecen unas cuantas <h>- (como en el español moderno).
  • Existen ciertas diferencias en la primera vocal del pretérito simple fezo, veno junta a formas cercanas a las modernas fizo, vino 'hizo, vino'.
  • Tras las consonantes /d, n, l, ll, r, z/ es frecuente la apócope de /-e/ como en pid, vien, val, quier, faz frente a las formas modernas pide, viene, vale, quiere, hace (en español moderno se conservan unos pocos apócopes tras coronal buen, gran derivados de bueno, grande).

Algunos de los manuscritos muestran un buen número de leonesismos, aunque estos podrían ser más bien obra de los copistas posteriores y no del propio autor del texto. Entre estos están selmana en lugar de semana, vilda en lugar de viuda, -m final como en tam, arpom, guardam' o vacilaciones en la vocal pretónica liçión, loxuria, canistillo 'lección, lujuria, canastillo'.


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.