Please provide me the answer
Answers 1Add Yours
R. K. Narayan is one of India's premier English-language novelists. Since the author's place of birth was at one time under British rule, the English language of The Guide is slightly different than U.S. English. Thus, the reader will notice some variation in the spelling of such words as "nought" (for "naught"). Narayan's use of the language is nimble and deceptively simple. Upon close examination, however, one can recognize that many of the inflections employed in this narrative are decidedly British-influenced. This observation is also true in terms of sentence structure. Also of note is the author's use of non-English vocabulary. Words such as "dhoti," "dhobi," and "bringal" are left untranslated. In such instances, the reader becomes responsible for deciphering the words' meaning. On one hand, this can be interpreted as Narayan's resistance to anglicization of his novel. On another level, leaving certain words untranslated could be a sign to the reader that some things about Indian culture will always be inaccessible to those on the outside looking in. That so many words remain untranslated (and/or unexplained) in Narayan's novel, it could be surmised that the author's original audience may have been Indian or those familiar with Indian customs and cultures.