Translations

Further reading

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Translation as a Blending of Cultures" (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/jot-x8fne. S2CID 62020741. Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Crossley, Pamela, "We possess all things" (review of Henrietta Harrison, The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire, Princeton, 2022, ISBN 978 0 691 22545 6, 341 pp.), London Review of Books, vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from George III to the Qianlong emperor and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Hughes-Castleberry, Kenna, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle Cain's Jawbone, which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", Scientific American, vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP (natural-language processing) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of context they receive. This [...] could cause [difficulties] for researchers who hope to use them to do things such as analyze ancient languages. In some cases, there are few historical records on long-gone civilizations to serve as training data for such a purpose." (p. 82.)
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep (2017). "Translation and Translation Studies". There's a Double Tongue. HP University: 1.
  • Thurman, Judith, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", The New Yorker, 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of Emily Wilson. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.)
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.