Translations

Bibliography

  • Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia [Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology] (in Polish). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
  • Bassnett, Susan (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Excerpted in English in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation studies reader (2nd ed.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (in French). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. English translation: Berman, Antoine (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Translated by Massardier-Kenney, Françoise. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096.
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help) Work in progress version (pdf).
  • Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
  • Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  • Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (June 2000). "FEATURE: Como conversazione: on translation". The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
  • Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender and Language. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
  • Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "The translator's endless toil (book reviews)". The Polish Review. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation".
  • Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. Multiple tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
  • McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [3]
  • Miłosz, Czesław (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Mlinko, Ange, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merwin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (2007). Joseph Conrad: A Life. Camden House. ISBN 978-1-57113-347-2.
  • North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
  • Piron, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [The language challenge: from chaos to common sense] (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • Ruthven, Malise, Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
  • Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (2004) [2002], "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader, translated by Bernofsky, Susan (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, ISBN 9780415319201.
  • Simms, Norman T. (guest editor) (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). "Translation", European History Online, Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (1980). A history of six ideas: an essay in aesthetics. Translated by Kasparek, Christopher. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246.
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession: Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies. 10 (1). Walter de Gruyter GmbH: 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. ISSN 2359-8107. S2CID 188019915.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). The translator's invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
  • Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
  • Michael Wood, "Break your bleedin' heart" (review of Marcel Proust, Swann's Way, translated by James Grieve, NYRB, June 2023, ISBN 978 1 68137 6295, 450 pp.; and Marcel Proust, The Swann Way, translated by Brian Nelson, Oxford, September 2023, ISBN 978 0 19 8871521, 430 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38.
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?". Gender and Language. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.