Translations

Notes

  1. ^ The Dutch overzetting (noun) and overzetten (verb) in the sense of "translation" and "to translate", respectively, are considered archaic. While omzetting may still be found in early modern literary works, it has been replaced entirely in modern Dutch by vertaling.
  2. ^ "Ideal concepts" are useful as well in other fields, such as physics and chemistry, which include the concepts of perfectly solid bodies, perfectly rigid bodies, perfectly plastic bodies, perfectly black bodies, perfect crystals, perfect fluids, and perfect gases.[11]
  3. ^ French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful."[37]
  4. ^ Cf. a supposed comment by Winston Churchill: "This is the type of pedantry up with which I will not put."
  5. ^ "Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an "interpreter" who translates orally or by the use of sign language.
  6. ^ Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. [Often the translator] need[s] to render the same [...] word differently in different contexts."[69]
  7. ^ See "Poetry", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.
  8. ^ Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "[A]t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The Provençal is the real source...."[84]
  9. ^ For example, in Polish, a "translation" is "przekład" or "tłumaczenie." Both "translator" and "interpreter" are "tłumacz." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "przekładowca," that is no longer in use.[86]
  10. ^ J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."[99]
  11. ^ For instance, Henry Benedict Mackey's translation of St. Francis de Sales's "Treatise on the Love of God" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  12. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  13. ^ MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, University of Sheffield, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that Abraham kill his only son, Isaac (whose execution is canceled at the last moment).[130]

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.