La tierra baldía

Traducciones al español

  • La tierra baldía. Traducción, estudio preliminar y versión métrica de Avantos Swan. Prólogo del barón de Hakeldama. Madrid: Editorial Swan, 1985. 147 pp. (Colección El Compás de Oro; 7).[1] ISBN 978-84-855-9533-4
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Edición, introducción y notas de Viorica Patea. Traducción de José Luis Palomares. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005. 336 pp. (Colección Letras Universales; 381).[2] ISBN 978-84-376-2257-6
  • La tierra baldía y otros poemas. Prólogo ("T. S. Eliot: poeta de entreguerras"), traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Bogotá: Arquitrave Editores, 2005.[3]
  • Tierra yerma y Notas a Tierra yerma. Traducción y nota introductoria de Manuel Núñez Nava. México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México - Coordinación de Difusión Cultural - Dirección de Literatura, 2008. (Colección Material de Lectura – Serie Poesía Moderna; 18).[4]
  • The Waste Land / La tierra agostada. Edición bilingüe. Edición, traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: edición privada de 300 ejemplares fuera de comercio, noviembre de 2010. 132 pp. [Contiene: versión del poema tal como se editó en octubre de 1922 y su traducción al español, las notas del autor a su texto, y la reconstrucción del primer estado del poema antes de que Ezra Pound propusiera sus correcciones en enero de 1922 y de que Eliot diera su revisión final al texto].[5]
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Edición, traducción, prólogo ("Eliot o el espejo roto de la modernidad") y notas por Roque Puel de Cristo. Lima: Biblioteca Abraham Valdelomar - Lustra Editores, 2012, 74 pp. (Serie Río Babel; 1).[6] ISBN 978-612-46070-9-7.
  • The Waste Land/La tierra baldía, T. S. Eliot, ed. bilingüe, traducción de Gabriel Bernal Granados, estudio preliminar de Víctor Manuel Mendiola, México, Ediciones El Tucán de Virginia, 2017. Ilustraciones de Emiliano Gironella, 2 tt. Contiene los ensayos de Guillermo Fadanelli, Armando González Torres y Edward Hirsch y las primeras opiniones críticas de Virginia Woolf, Conrad Aiken y The Times Literary Supplement.
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Traducción de Juan Carlos Villavicencio y Braulio Fernández. Ensayo y notas de Braulio Fernández. Descontexto Editores (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Santiago de Chile. ISBN 978-956-9438-14-1.
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Traducción de Luis Sanz Irles. Prólogo de Ernesto Fernández Busto y epílogo de José Antonio Montano. Grupo editorial Olé Libros, España (2020). http://www.olelibros.com ISBN 978-84-18208-42-3.

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.