Se calcula que para febrero de 2018, la saga de libros había logrado vender más de 500 millones de ejemplares y que el primer libro se había traducido en más de 80 idiomas diferentes.[117]
Además de los idiomas hablados en la actualidad, la editorial Bloomsbury ha publicado traducciones al latín clásico (bajo el nombre Harrius Potter et Philosophi Lapis) y al griego antiguo con el fin de incentivar el estudio de las lenguas clásicas;[118][119] cabe destacar que esta traducción representa el texto más extenso publicado en griego antiguo y el primer clásico de la literatura infantil traducido a dicho idioma.[120][121] La traducción al griego estuvo a cargo del erudito Andrew Wilson y su traducción ha sido descrita como «una de las más importantes piezas de prosa en griego antiguo que se haya escrito en muchos siglos».[120] La traducción al latín, por otra parte, estuvo a cargo de Peter Needham; el traductor renombró al protagonista de la saga basándose en el nombre «Arrius» que aparece en un poema de Gayo Valerio Catulo.[118]
Las primeras ediciones en español estuvieron a cargo de la editorial Emecé, aunque luego este libro y el resto de la serie fueron reeditados por Editorial Salamandra; la traductora Alicia Dellepiane Rawson se encargó de traducir Harry Potter y la piedra filosofal, siendo ésta su única participación en la publicación hispanohablante de la serie. Algunas investigaciones han analizado ciertos aspectos de la traducción del libro que muestran deficiencias y representan dificultades para la interpretación del libro. En su mayoría, se han estudiado aspectos relacionados con los nombres propios y su carga semántica que, al no haber sido reemplazados por palabras equivalentes en español, producirían una pérdida en el valor interpretativo de los textos.[122]