The English translation of the novel was carried out by Jay Rubin. In addition to notable differences between the Japanese and English versions, there are also differences between the original Japanese hardcover and paperback editions.
Further differences exist between the American and British editions, but these are much more superficial.
The German translation by Giovanni and Ditte Bandini is based on the English translation, not on the Japanese original.
There is also an Italian translation from the original Japanese version by Antonietta Pastore, published by Einaudi, known as "L'uccello che girava le viti del mondo".
The Swedish edition, "Fågeln som vrider upp världen", was translated from the Japanese original by Eiko and Yukiko Duke and published in 2007.
The Danish version "Trækopfuglens Krønike" was translated from the Japanese original by Mette Holm and published in 2001.
The Russian edition "Хроники Заводной Птицы" was translated by Sergei and Ivan Logachev and published in 2002.
The Hungarian edition "A kurblimadár krónikája" was translated by György Erdős from the original Japanese hardcover version, and published in 2009.
The Greek edition "Το κουρδιστό πουλί" was translated by Leonidas Karatzas, based on the English Translation by Jay Rubin.
The Polish edition "Kronika ptaka nakręcacza" was translated by Anna Zielińska-Elliot, based on original Japanese version.
The Czech edition Kronika ptáčka na klíček was translated by Klára Macúchová, based on original Japanese version and published in 2014.