Shortly before her death, Lispector told a reporter that of all her books G.H. was the one that "best corresponded to her demands as a writer".[9] Many critics have agreed, and few Brazilian authors have failed to comment on it, as the extensive bibliography in the UNESCO edition, edited by philosopher Benedito Nunes, indicates.
Ronald W. Sousa, translator of the novel from Portuguese to English, re-examines the way most criticism addresses the key issue of the language dynamics of the novel. Rather than seeing the dynamics in a Romantic or avant-garde position, Sousa poses that Lispector does not seek to remake language but rather seeks to work within it. Throughout the novel, "G.H. explores before our eyes some of the key oppositions upon which language is built."[10]