The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age

Publication history

A mural in Kraków, Poland, depicting an unspecified robot imagined by Lem

The whole series was published in the 1965 Polish collection Cyberiada by Wydawnictwo Literackie and also included stories published previously elsewhere.

  • Jak ocalał świat (Bajki robotów Wydawnictwo Literackie 1964), translated as How the World was Saved.
  • Maszyna Trurla (Bajki robotów Wydawnictwo Literackie 1964), translated as Trurl's Machine.
  • Wielkie lanie (Bajki robotów Wydawnictwo Literackie 1964), translated as A Good Schellacking.
  • Bajka o trzech maszynach opowiadających króla Genialona (Cyberiada Wydawnictwo Literackie 1965), translated as Tale of the Three Storytelling Machines of King Genius. Essentially it is a matryoshka of stories. In particular, the tale of "Zipperupus, king of the Partheginians, the Deutons, and the Profligoths" contains several titled stories-within-stories presented as dreams from "dreaming cabinets":
    • Alacritus the Knight and Fair Ramolda, Daughter of Heteronius
    • The Marvelous Mattress of Princess Bounce
    • Bliss in the Eightfold Embrace of Octopauline
    • Wockle Weed
    • The Wedding Night of Princess Ineffabelle
  • Altruizyna, czyli opowieść prawdziwa o tym, jak pustelnik Dobrycy kosmos uszczęśliwić zapragnął i co z tego wynikło (collection Polowanie Wydawnictwo Literackie 1965), Translated as Altruizine, or A True Account of How Bonhomius the Hermetic Hermit Tried to Bring About Universal Happiness, and What Came of It.
  • Kobyszczę (collection Bezsenność Wydawnictwo Literackie 1971)
  • Edukacja Cyfrania: (collection Maska Wydawnictwo Literackie 1976)
    • Opowieść pierwszego Odmrożeńca
    • Opowieść drugiego Odmrożeńca
  • Powtórka (collection Powtórka Wydawnictwo Literackie 1979)

The Seven Sallies of Trurl and Klapaucius

Trurl's Elektrybałt at the Copernicus Science Centre: you type some words, and Elektrybałt makes up a poetic work in the specified genre.

Polish title: Siedem wypraw Trurla i Klapaucjusza All these stories were first published in the 1965 Polish collection Cyberiada by Wydawnictwo Literackie.

  • Wyprawa pierwsza, czyli pułapka Gargancjana (The first sally, or the trap of Gargantius)
  • Wyprawa pierwsza A, czyli Elektrybałt Trurla (The first sally (A), or Trurl's electronic bard)
  • Wyprawa druga, czyli oferta króla Okrucyusza (The second sally, or the offer of king Krool)
  • Wyprawa trzecia, czyli smoki prawdopodobieństwa (The third sally, or the dragons of probability)
  • Wyprawa czwarta, czyli o tym jak Trurl kobietron zastosował, królewicza Pantarktyka od mąk miłosnych chcąc zbawić i jak potem do użycia dzieciomiotu doszło (The fourth sally, or how Trurl built a femfatalatron to save prince Pantagoon from the pangs of love, and how later he resorted to a cannonade of babies)
  • Wyprawa piąta, czyli o figlach króla Baleryona (The fifth sally, or the mischief of King Balerion)
  • Wyprawa piąta A, czyli konsultacja Trurla (The fifth sally (A), or Trurl's prescription)
  • Wyprawa szósta, czyli jak Trurl i Klapaucjusz demona drugiego rodzaju stworzyli, aby zbójcę Gębona pokonać (The sixth sally, or how Trurl and Klapaucius created a demon of the second kind to defeat the pirate Pugg)
  • Wyprawa siódma, czyli o tym jak własna doskonałość Trurla do złego przywiodła (The Seventh Sally or How Trurl's Own Perfection Led to No Good)

Translation

In 1974, an English translation by Michael Kandel was published by Harcourt Brace. The translation has been widely regarded as hugely successful, and Kandel was nominated for numerous awards. Since the original book contained heavy wordplay and neologism, Kandel opted for a method of translation that was more free-form than a typical translation, and took heavy liberties in regards to words, sentence structure, and especially poetry. Though this inventive approach to translation can be controversial, in The Cyberiad it has been widely praised as resulting in an immensely successful final result.[8] It has been held up by numerous scholars as a possible standard for the translations of more complex works. Lem himself heavily praised the book and approach, saying Kandel was the "best translator his work could ever have."[3]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.