The Arabian Nights: One Thousand and One Nights

In world culture

The influence of the versions of The Nights on world literature is immense. Writers as diverse as Henry Fielding to Naguib Mahfouz have alluded to the collection by name in their own works. Other writers who have been influenced by the Nights include John Barth, Jorge Luis Borges, Salman Rushdie, Orhan Pamuk, Goethe, Walter Scott, Thackeray, Wilkie Collins, Elizabeth Gaskell, Nodier, Flaubert, Marcel Schwob, Stendhal, Dumas, Hugo, Gérard de Nerval, Gobineau, Pushkin, Tolstoy, Hofmannsthal, Conan Doyle, W. B. Yeats, H. G. Wells, Cavafy, Calvino, Georges Perec, H. P. Lovecraft, Marcel Proust, A. S. Byatt and Angela Carter.[108]

Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin, Sinbad and Ali Baba. Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the fantasy world having little connection, if any, to actual times and places. Several elements from Arabian mythology are now common in modern fantasy, such as genies, bahamuts, magic carpets, magic lamps, etc. When L. Frank Baum proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go.[109]

In 1982, the International Astronomical Union (IAU) began naming features on Saturn's moon Enceladus after characters and places in Burton's translation[110] because "its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy."[111]

In Arab culture

There is little evidence that the Nights was particularly treasured in the Arab world. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few pre-18th-century manuscripts of the collection exist.[112] Fiction had a low cultural status among Medieval Arabs compared with poetry, and the tales were dismissed as khurafa (improbable fantasies fit only for entertaining women and children). According to Robert Irwin, "Even today, with the exception of certain writers and academics, the Nights is regarded with disdain in the Arabic world. Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written".[113]

Nevertheless, the Nights have proved an inspiration to some modern Egyptian writers, such as Tawfiq al-Hakim (author of the Symbolist play Shahrazad, 1934), Taha Hussein (Scheherazade's Dreams, 1943)[114] and Naguib Mahfouz (Arabian Nights and Days, 1979). Idries Shah finds the Abjad numerical equivalent of the Arabic title, alf layla wa layla, in the Arabic phrase ʾumm al-qiṣṣa, meaning 'mother of stories'. He goes on to state that many of the stories "are encoded Sufi teaching stories, descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another".[115]

On a more popular level, film and TV adaptations based on stories like Sinbad and Aladdin enjoyed long lasting popularity in Arabic speaking countries.

Early European literature

Although the first known translation into a European language appeared in 1704, it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier. Christian writers in Medieval Spain translated many works from Arabic, mainly philosophy and mathematics, but also Arab fiction, as is evidenced by Juan Manuel's story collection El Conde Lucanor and Ramón Llull's The Book of Beasts.[116]

Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. Themes and motifs with parallels in the Nights are found in Chaucer's The Canterbury Tales (in The Squire's Tale the hero travels on a flying brass horse) and Boccaccio's Decameron. Echoes in Giovanni Sercambi's Novelle and Ariosto's Orlando Furioso suggest that the story of Shahriyar and Shahzaman was also known.[117] Evidence also appears to show that the stories had spread to the Balkans and a translation of the Nights into Romanian existed by the 17th century, itself based on a Greek version of the collection.[118]

Western literature (18th century onwards)

Galland translations (1700s)

Classic Comics issue #8First European edition of Arabian Nights, "Les Mille et une Nuit", by Antoine Galland, Vol. 11, 1730 CE, ParisArabian Nights, "Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen", translated into German by Gustav Weil, Vol .4, 1866 CE, Stuttgart

The modern fame of the Nights derives from the first known European translation by Antoine Galland, which appeared in 1704. According to Robert Irwin, Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the Nights".[119]

The immediate success of Galland's version with the French public may have been because it coincided with the vogue for contes de fées ('fairy stories'). This fashion began with the publication of Madame d'Aulnoy's Histoire d'Hypolite in 1690. D'Aulnoy's book has a remarkably similar structure to the Nights, with the tales told by a female narrator. The success of the Nights spread across Europe and by the end of the century there were translations of Galland into English, German, Italian, Dutch, Danish, Russian, Flemish and Yiddish.[120]

Galland's version provoked a spate of pseudo-Oriental imitations. At the same time, some French writers began to parody the style and concoct far-fetched stories in superficially Oriental settings. These tongue-in-cheek pastiches include Anthony Hamilton's Les quatre Facardins (1730), Crébillon's Le sopha (1742) and Diderot's Les bijoux indiscrets (1748). They often contained veiled allusions to contemporary French society. The most famous example is Voltaire's Zadig (1748), an attack on religious bigotry set against a vague pre-Islamic Middle Eastern background.[121] The English versions of the "Oriental Tale" generally contained a heavy moralising element,[122] with the notable exception of William Beckford's fantasy Vathek (1786), which had a decisive influence on the development of the Gothic novel. The Polish nobleman Jan Potocki's novel Saragossa Manuscript (begun 1797) owes a deep debt to the Nights with its Oriental flavour and labyrinthine series of embedded tales.[123]

The work was included on a price-list of books on theology, history, and cartography, which was sent by the Scottish bookseller Andrew Millar (then an apprentice) to a Presbyterian minister. This is illustrative of the title's widespread popularity and availability in the 1720s.[124]

19th century–20th century

The Nights continued to be a favourite book of many British authors of the Romantic and Victorian eras. According to A. S. Byatt, "In British Romantic poetry the Arabian Nights stood for the wonderful against the mundane, the imaginative against the prosaically and reductively rational."[125] In their autobiographical writings, both Coleridge and de Quincey refer to nightmares the book had caused them when young. Wordsworth and Tennyson also wrote about their childhood reading of the tales in their poetry.[126] Charles Dickens was another enthusiast and the atmosphere of the Nights pervades the opening of his last novel The Mystery of Edwin Drood (1870).[127]

Several writers have attempted to add a thousand and second tale,[128] including Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842)[114] and Joseph Roth (Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939).[128] Edgar Allan Poe wrote "The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade" (1845), a short story depicting the eighth and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story. While the king is uncertain—except in the case of the elephants carrying the world on the back of the turtle—that these mysteries are real, they are actual modern events that occurred in various places during, or before, Poe's lifetime. The story ends with the king in such disgust at the tale Scheherazade has just woven, that he has her executed the very next day.

Another important literary figure, the Irish poet W. B. Yeats was also fascinated by the Arabian Nights, when he wrote in his prose book, A Vision an autobiographical poem, titled The Gift of Harun Al-Rashid,[129] in relation to his joint experiments with his wife Georgie Hyde-Lees, with Automatic writing. The automatic writing, is a technique used by many occultists in order to discern messages from the subconscious mind or from other spiritual beings, when the hand moves a pencil or a pen, writing only on a simple sheet of paper and when the person's eyes are shut. Also, the gifted and talented wife, is playing in Yeats's poem as "a gift" herself, given only allegedly by the caliph to the Christian and Byzantine philosopher Qusta Ibn Luqa, who acts in the poem as a personification of W. B. Yeats. In July 1934 he was asked by Louis Lambert, while in a tour in the United States, which six books satisfied him most. The list that he gave placed the Arabian Nights, secondary only to William Shakespeare's works.[130]

Modern authors influenced by the Nights include James Joyce, Marcel Proust, Jorge Luis Borges, John Barth and Ted Chiang.

Film, radio and television

Aladdin and the Wonderful Lamp (1917).

Stories from the One Thousand and One Nights have been popular subjects for films, beginning with Georges Méliès' Le Palais des Mille et une nuits (1905).

The critic Robert Irwin singles out the two versions of The Thief of Baghdad (1924 version directed by Raoul Walsh; 1940 version produced by Alexander Korda) and Pier Paolo Pasolini's Il fiore delle Mille e una notte (1974) as ranking "high among the masterpieces of world cinema."[131] Michael James Lundell calls Il fiore "the most faithful adaptation, in its emphasis on sexuality, of The 1001 Nights in its oldest form".[132]

Alif Laila (transl. One Thousand Nights; 1933) was a Hindi-language fantasy film based on One Thousand and One Nights from the early era of Indian cinema, directed by Balwant Bhatt and Shanti Dave. K. Amarnath made, Alif Laila (1953), another Indian fantasy film in Hindi based on the folktale of Aladdin.[133] Niren Lahiri's Arabian Nights, an adventure-fantasy film adaptation of the stories, released in 1946.[134] A number of Indian films based on the Nights and The Thief of Baghdad were produced over the years, including Baghdad Ka Chor (1946), Baghdad Thirudan (1960), and Baghdad Gaja Donga (1968).[133] A television series, Thief of Baghdad, was also made in India which aired on Zee TV between 2000 and 2001.

UPA, an American animation studio, produced an animated feature version of 1001 Arabian Nights (1959), featuring the cartoon character Mr. Magoo.[135]

The 1949 animated film The Singing Princess, another movie produced in Italy, is inspired by The Arabian Nights. The animated feature film, One Thousand and One Arabian Nights (1969), produced in Japan and directed by Osamu Tezuka and Eichii Yamamoto, featured psychedelic imagery and sounds, and erotic material intended for adults.[136]

Alif Laila (The Arabian Nights), a 1993–1997 Indian TV series based on the stories from One Thousand and One Nights produced by Sagar Entertainment Ltd, aired on DD National starts with Scheherazade telling her stories to Shahryār, and contains both the well-known and the lesser-known stories from One Thousand and One Nights. Another Indian television series, Alif Laila, based on various stories from the collection aired on Dangal TV in 2020.[137]

Alf Leila Wa Leila, Egyptian television adaptations of the stories was broadcast between the 1980s and early 1990s, with each series featuring a cast of big name Egyptian performers such as Hussein Fahmy, Raghda, Laila Elwi, Yousuf Shaaban (actor), Nelly (Egyptian entertainer), Sherihan and Yehia El-Fakharany. Each series premiered on every yearly month of Ramadan between the 1980s and 1990s.[138]

One of the best known Arabian Nights-based films is the 1992 Walt Disney animated movie Aladdin, which is loosely based on the story of the same name.

Arabian Nights (2000), a two-part television mini-series adopted for BBC and ABC studios, starring Mili Avital, Dougray Scott, and John Leguizamo, and directed by Steve Barron, is based on the translation by Sir Richard Francis Burton.

Shabnam Rezaei and Aly Jetha created, and the Vancouver-based Big Bad Boo Studios produced 1001 Nights (2011), an animated television series for children, which launched on Teletoon and airs in 80 countries around the world, including Discovery Kids Asia.[139]

Arabian Nights (2015, in Portuguese: As Mil e uma Noites), a three-part film directed by Miguel Gomes, is based on One Thousand and One Nights.[140]

Alf Leila Wa Leila, a popular Egyptian radio adaptation was broadcast on Egyptian radio stations for 26 years. Directed by famed radio director Mohamed Mahmoud Shabaan also known by his nickname Baba Sharoon, the series featured a cast of respected Egyptian actors, among them Zouzou Nabil as Scheherazade and Abdelrahim El Zarakany as Shahryar.[141]

Aladdin (2019) is a musical fantasy film directed by Guy Ritchie from a screenplay he co-wrote with John August. Co-produced by Walt Disney Pictures and Rideback, it is a live-action remake of Disney's 1992 animated feature film of the same title.

Music

The Nights has inspired many pieces of music, including:

Classical

  • François-Adrien Boieldieu: Le calife de Bagdad (1800)
  • Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811)
  • Luigi Cherubini: Ali Baba (1833)
  • Robert Schumann: Scheherazade (1848)
  • Peter Cornelius: Der Barbier von Bagdad (1858)
  • Ernest Reyer: La statue (1861)
  • C. F. E. Horneman: Aladdin (overture), (1864)
  • Nikolai Rimsky-Korsakov: Scheherazade Op. 35 (1888)[142]
  • Johann Strauss II: Indigo und die vierzig Räuber (1871)
  • Johann Strauss II: Tausend und eine Nacht (1871)
  • Tigran Chukhajian: Zemire (1891)
  • Maurice Ravel: Shéhérazade (1898)
  • Ferrucio Busoni: Piano Concerto in C major (1904)
  • Henri Rabaud: Mârouf, savetier du Caire (1914)
  • Carl Nielsen: Aladdin suite (1918–1919)
  • Collegium musicum: Suita po tisic a jednej noci (1969)
  • Fikret Amirov: Arabian Nights (ballet, 1979)
  • Ezequiel Viñao: La noche de las noches (1990)
  • Carl Davis: Aladdin (ballet, 1999)

Pop, rock, and metal

  • Umm Kulthum: "Alf leila wa leila" (1969)
  • Renaissance: Scheherazade and Other Stories (1975)
  • Doce: "Ali-Bábá, um homem das Arábias" (1981)
  • Icehouse: "No Promises" (from the album Measure for Measure) (1986)
  • Kamelot: "Nights of Arabia" (from the album The Fourth Legacy) (1999)
  • Sarah Brightman: "Harem" and "Arabian Nights" (from the album Harem) (2003)
  • Ch!pz: "1001 Arabian Nights (song)" (from the album The World of Ch!pz) (2006)
  • Nightwish: "Sahara" (2007)
  • Rock On!!: "Sinbad the Sailor" (2008)
  • Abney Park: "Scheherazade" (2013)

Musical theatre

  • "A Thousand and One Nights" (from Twisted: The Untold Story of a Royal Vizier) (2013)
  • Ghost Quartet (2014)

Games

Popular modern games with an Arabian Nights theme include the Prince of Persia series, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney's Aladdin, Bookworm Adventures, and the pinball table Tales of the Arabian Nights. Additionally, the popular game Magic: The Gathering released an expansion set titled Arabian Nights.

Illustrators

Many artists have illustrated the Arabian nights, including: Pierre-Clément Marillier for Le Cabinet des Fées (1785–1789), Gustave Doré, Léon Carré (Granville, 1878 – Alger, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi and Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) and Emanuele Luzzati; The German Morgan; Mohammed Racim (Algiers, 1896 – Algiers 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck and Emre Orhun, Virginia Frances Sterrett (1928).

Famous illustrators for British editions include: Arthur Boyd Houghton, John Tenniel, John Everett Millais and George John Pinwell for Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, published in 1865; Walter Crane for Aladdin's Picture Book (1876); Frank Brangwyn for the 1896 edition of Lane's translation; Albert Letchford for the 1897 edition of Burton's translation; Edmund Dulac for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954).[143]

Comic books

  • Classics Illustrated #8 (1947)[144] — abridged version of One Thousand and One Nights in comic book form.
  • Carl Barks, the creator of Scrooge McDuck, wrote two substantial adventure stories based on the Nights.
  • "Desert Shadows", Wet Dreams (Heavy Metal, 2000), by Alfonso Azpiri.
  • "Ramadan", The Sandman #50 (DC Vertigo, June 1993), by Neil Gaiman (story) and P. Craig Russell (art).
  • One Thousand and One Nights by Jeon Jin Seok (story) and Han Seughee (art) — a manhwa rewriting of the Nights for female Korean teenagers.
  • Les 1001 nuits de Scheherazade. Paris: Albin Michel, 2001, by Eric Maltaite.

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.