Translation of the Iliad
Pope had been fascinated by Homer since childhood. In 1713, he announced his plans to publish a translation of the Iliad. The work would be available by subscription, with one volume appearing every year over the course of six years. Pope secured a revolutionary deal with the publisher Bernard Lintot, which brought him two hundred guineas (£210) a volume, equivalent to about £27,900 in 2015, a vast sum at the time.
His translation of the Iliad appeared between 1715 and 1720. It was acclaimed by Samuel Johnson as "a performance which no age or nation could hope to equal" (although the classical scholar Richard Bentley wrote: "It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer.").
Translation of the Odyssey
Encouraged by the success of the Iliad, Pope translated the Odyssey. The translation appeared in 1726, but this time, confronted with the arduousness of the task, he enlisted the help of William Broome and Elijah Fenton. Pope attempted to conceal the extent of the collaboration (he himself translated only twelve books, Broome eight and Fenton four), but the secret leaked out. It did some damage to Pope's reputation for a time, but not to his profits.
Edition of Shakespeare's works
In this period, Pope was also employed by the publisher Jacob Tonson to produce an opulent new edition of Shakespeare. When it finally appeared, in 1725, this edition silently "regularised" Shakespeare's metre and rewrote his verse in a number of places. Pope also demoted about 1560 lines of Shakespearean material to footnotes, arguing that they were so "excessively bad" that Shakespeare could never have written them. (Other lines were excluded from the edition altogether.) In 1726, the lawyer, poet and pantomime deviser Lewis Theobald published a scathing pamphlet called Shakespeare Restored, which catalogued the errors in Pope's work and suggested a number of revisions to the text.
A second edition of Pope's Shakespeare appeared in 1728, but aside from making some minor revisions to the preface, it seems that Pope had little to do with it. Most later 18th-century editors of Shakespeare dismissed Pope's creatively motivated approach to textual criticism. Pope's preface, however, continued to be highly rated. It was suggested that Shakespeare's texts were thoroughly contaminated by actors' interpolations and they would influence editors for most of the 18th century.