The English translation of the novel was carried out by Jay Rubin. In addition to notable differences between the Japanese and English versions, there are also differences between the original Japanese hardcover and paperback editions.[10]
Further differences exist between the American and British editions, but these are much more superficial.[10]
The German translation by Giovanni and Ditte Bandini is based on the English translation, not on the Japanese original.[13] Nearly 20 years after the first translation Ursula Gräfe translated the book from the Japanese original, including also the missing chapters. 'Die Chroniken des Aufziehvogels'.
The Dutch translation by Jacques Westerhoven was translated directly from the Japanese original, therefore includes the missing parts and chapters, and follows the same order as the Japanese version.[14]