The Rubaiyat of Omar Khayyam of Naishapur

Character of translation

FitzGerald's translation is rhyming and metrical, and rather free. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to his source material at all.[23] Michael Kearney claimed that FitzGerald described his work as "transmogrification".[24] To a large extent, the Rubaiyat can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar's quatrains rather than a "translation" in the narrow sense.

FitzGerald was open about the liberties he had taken with his source material:

My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him. (letter to E. B. Cowell, 9/3/58)

I suppose very few people have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Costs, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Originals better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle. (letter to E. B. Cowell, 4/27/59)

For comparison, here are two versions of the same quatrain by FitzGerald, from the 1859 and 1889 editions:

Quatrain XI (1859)

Herewith a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou Beside me singing in the Wilderness— And Wilderness is Paradise enow.

Quatrain XII (1889)[25]

A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh, Wilderness were Paradise enow!

This quatrain has a close correspondence in two of the quatrains in the Bodleian Library ms., numbers 149 and 155. In the literal prose translation of Edward Heron-Allen (1898):[26]

No. 149

I desire a little ruby wine and a book of verses, Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful; And then, that I and thou should sit in a desolate place Is better than the kingdom of a sultan.

No. 155

If a loaf of wheaten-bread be forthcoming, a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then, if thou and I be sitting in the wilderness, — that would be a joy to which no sultan can set bounds.


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.