Salome

English and other translations

Illustration for Salome, by Manuel Orazi

A biographer of Wilde, Owen Dudley Edwards, comments that the play "is apparently untranslatable into English", citing attempts made by Lord Alfred Douglas, Aubrey Beardsley, Wilde himself revising Douglas's botched effort, Wilde's son Vyvyan Holland, Jon Pope, Steven Berkoff and others, and concluding "it demands reading and performance in French to make its impact".[1] The most familiar English version is by Douglas, extensively revised by Wilde, originally published in 1894. Wilde dedicated the first edition "To my friend Lord Alfred Douglas, the translator of my play".[16] It was lavishly produced, with illustrations by Beardsley that Wilde thought over-sophisticated.[17][n 6] An American edition, with the Beardsley illustrations, was published in San Francisco in 1896.[19] In the 1890s and 1900s translations were published in at least eleven other languages, from Dutch in 1893 to Yiddish in 1909.[n 7]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.