Rabindranath Tagore: Short Stories

Impact and legacy

Bust of Rabindranath in Tagore promenade, Balatonfüred, HungaryRabindranath Tagore statue in Dublin, Ireland

Every year, many events pay tribute to Tagore: Kabipranam, his birth anniversary, is celebrated by groups scattered across the globe; the annual Tagore Festival held in Urbana, Illinois (US); Rabindra Path Parikrama walking pilgrimages from Kolkata to Santiniketan; and recitals of his poetry, which are held on important anniversaries.[84][167][168] Bengali culture is fraught with this legacy: from language and arts to history and politics. Amartya Sen deemed Tagore a "towering figure", a "deeply relevant and many-sided contemporary thinker".[168][146] Tagore's Bengali originals—the 1939 Rabīndra Rachanāvalī—is canonized as one of his nation's greatest cultural treasures, and he was roped into a reasonably humble role: "the greatest poet India has produced".[169]

Tagore was renowned throughout much of Europe, North America, and East Asia. He co-founded Dartington Hall School, a progressive coeducational institution;[170] in Japan, he influenced such figures as Nobel laureate Yasunari Kawabata.[171] In colonial Vietnam Tagore was a guide for the restless spirit of the radical writer and publicist Nguyen An Ninh[172] Tagore's works were widely translated into English, Dutch, German, Spanish, and other European languages by Czech Indologist Vincenc Lesný,[173] French Nobel laureate André Gide, Russian poet Anna Akhmatova,[174] former Turkish Prime Minister Bülent Ecevit,[175] and others. In the United States, Tagore's lecturing circuits, particularly those of 1916–1917, were widely attended and wildly acclaimed. Some controversies[e] involving Tagore, possibly fictive, trashed his popularity and sales in Japan and North America after the late 1920s, concluding with his "near total eclipse" outside Bengal.[9] Yet a latent reverence of Tagore was discovered by an astonished Salman Rushdie during a trip to Nicaragua.[181]

By way of translations, Tagore influenced Chileans Pablo Neruda and Gabriela Mistral; Mexican writer Octavio Paz; and Spaniards José Ortega y Gasset, Zenobia Camprubí, and Juan Ramón Jiménez. In the period 1914–1922, the Jiménez-Camprubí pair produced twenty-two Spanish translations of Tagore's English corpus; they heavily revised The Crescent Moon and other key titles. In these years, Jiménez developed "naked poetry".[182] Ortega y Gasset wrote that "Tagore's wide appeal [owes to how] he speaks of longings for perfection that we all have [...] Tagore awakens a dormant sense of childish wonder, and he saturates the air with all kinds of enchanting promises for the reader, who [...] pays little attention to the deeper import of Oriental mysticism". Tagore's works circulated in free editions around 1920—alongside those of Plato, Dante, Cervantes, Goethe, and Tolstoy.

Tagore was deemed over-rated by some. Graham Greene doubted that "anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously." Several prominent Western admirers—including Pound and, to a lesser extent, even Yeats—criticized Tagore's work. Yeats, unimpressed with his English translations, railed against that "Damn Tagore [...] We got out three good books, Sturge Moore and I, and then, because he thought it more important to see and know English than to be a great poet, he brought out sentimental rubbish and wrecked his reputation. Tagore does not know English, no Indian knows English."[9][183] William Radice, who "English[ed]" his poems, asked: "What is their place in world literature?"[184] He saw him as "kind of counter-cultur[al]", bearing "a new kind of classicism" that would heal the "collapsed romantic confusion and chaos of the 20th century."[183][185] The translated Tagore was "almost nonsensical",[186] and subpar English offerings reduced his trans-national appeal:

Anyone who knows Tagore's poems in their original Bengali cannot feel satisfied with any of the translations (made with or without Yeats's help). Even the translations of his prose works suffer, to some extent, from distortion. E.M. Forster noted [of] The Home and the World [that] '[t]he theme is so beautiful,' but the charms have 'vanished in translation,' or perhaps 'in an experiment that has not quite come off.'

— Amartya Sen, "Tagore and His India".[9]

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.