Monkey: A Folk Novel of China

Notable English-language translations

Abridged

  • Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, this was the most well-known translation available in English. The Waley translation has also been published as Adventures of the Monkey God, Monkey to the West, Monkey: Folk Novel of China, and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey. Waley noted in his preface that the method adopted in earlier abridgements was "to leave the original number of separate episodes, but drastically reduce them in length, particularly by cutting out dialogue. I have for the most part adopted the opposite principle, omitting many episodes, but translating those that are retained almost in full, leaving out, however, most of the incidental passages in verse, which go very badly into English."[14] The degree of abridgement, 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text), and excising most of the verse, has led to a recent critic awarding it the lesser place, as a good retelling of the story.[15] On the other hand, it has been praised as "remarkably faithful to the original spirit of the work."[16]
The literary scholar Andrew H. Plaks points out that Waley's abridgement reflected his interpretation of the novel as a "folktale"; this "brilliant translation... through its selection of episodes gave rise to the misleading impression that that this is essentially a compendium of popular materials marked by folk wit and humour." Waley followed Hu Shi's lead, as shown in Hu's introduction to the 1943 edition. Hu scorned the allegorical interpretations of the novel as a spiritual as well as physical quest, declaring that they were old-fashioned. He instead insisted that the stories were simply comic. Hu Shi reacted against elaborately allegorical readings of the novel made popular in the Qing dynasty, but does not account for the levels of meaning and the looser allegorical framework which recent scholars in China and the West have shown.[17]
  • In 2006, an abridged version of the Anthony C. Yu translation was published by University of Chicago Press under the title The Monkey and the Monk.
  • Monkey King: Journey to the West. Translated by Julia Lovell. New York: Penguin. 2021. ISBN 9780143107187. Julia Lovell's translation of selected chapters into lively contemporary English, with an extensive Introduction by Lovell and a Preface by Gene Luen Yang.[18]

Unabridged

  • The Journey to the West (1977–83), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu, the first to translate the poems and songs which Yu argues are essential in understanding the author's meanings.[19] Yu also supplied an extensive scholarly introduction and notes.[9][20] In 2012, University of Chicago Press issued a revised edition of Yu's translation in four volumes. In addition to correcting or amending the translation and converting romanisation to pinyin, the new edition updates and augments the annotations, and revises and expands the introduction in respect to new scholarship and modes of interpretation.
  • Journey to the West (1982–84), a complete translation in four volumes by William John Francis Jenner.[21] Readable translation without scholarly apparatus.[22]

This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.