The short story "Dracula's Guest" was posthumously published in 1914, two years after Stoker's death. It was, according to most contemporary critics, the deleted first (or second) chapter from the original manuscript and the one which gave the volume its name,:325 but which the original publishers deemed unnecessary to the overall story.
"Dracula's Guest" follows an unnamed Englishman traveller as he wanders around Munich before leaving for Transylvania. It is Walpurgis Night and the young Englishman foolishly leaves his hotel, in spite of the coachman's warnings, and wanders through a dense forest alone. Along the way, he feels that he is being watched by a tall and thin stranger (possibly Count Dracula).
The short story climaxes in an old graveyard where the Englishman, caught in a blizzard, takes refuge in the marble tomb of "Countess Dolingen of Gratz". Within the tomb, he sees the Countess—apparently asleep and healthy—but before he can investigate further, a mysterious force throws him clear of the tomb. A lightning bolt then strikes the tomb, destroying it and incinerating the undead screaming countess. The Englishman then loses consciousness. He awakens to find a "gigantic" wolf lying on his chest and licking at his throat; however, the wolf merely keeps him warm and protects him until help arrives.
When the Englishman is finally taken back to his hotel, a telegram awaits him from his expectant host Dracula, with a warning about "dangers from snow and wolves and night". The Swedish scholar Rickard Berghorn noted that the description of the blonde countess in Dracula's Guest closely resembled the description of Josephine in the Powers of Darkness, which he used to argue that the countess and Josephine were meant to be the same character.
Powers of Darkness
In 1901, Dracula was translated into Icelandic by Valdimar Ásmundsson under the title Makt Myrkranna (Powers of Darkness) with a preface written by Stoker. Not until 2014 was it noticed that Makt Myrkranna differed significantly from Stoker's version of Dracula. The characters had different names, the book was shorter and there was more emphasis on sex than in the English version. The Dutch scholar Hans Corneel de Roos wrote: "Although Dracula received positive reviews in most newspapers of the day...the original novel can be tedious and meandering....Powers of Darkness, by contrast, is written in a concise, punchy style; each scene adds to the progress of the plot." In Makt Myrkranna, Dracula is in contact with various ambassadors in what is hinted at is a bid for world domination. The majority of Makt Myrkranna concerns Thomas Harker's (as Jonathan Harker is called here) stay at Dracula's castle in Transylvania, with the rest of novel being a rushed and barely fleshed out story.
De Roos has argued that the differences between the English original of Dracula and the Icelandic version were not due to changes made by Ásmundsson, but rather that he was using a different, older manuscript of Dracula provided to him by Stoker, which the latter had discarded for the English version. De Roos has argued that some aspects Makt Myrkranna were due to Ásmundsson and other aspects were parts of Dracula that Stoker had removed due to concerns about British censorship.
Dracula the Un-dead
In 2009, an official sequel was published, written by Bram Stoker's great grand-nephew Dacre Stoker and Ian Holt.
Dacre Stoker and J. D. Barker will write a prequel to Dracula titled Dracul. An interpretation of the missing 101 pages of the original novel, it was pieced together from Bram Stoker's editorial notes, artifacts, and journals.