1984

Translations

Nineteen Eighty-Four Russian version published in the Soviet Union in 1984. A limited edition, only for members of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union.

The novel was banned in the Soviet Union until 1988, when the first publicly available Russian version in the country, translated by Vyacheslav Nedoshivin, was published in Kodry, a literary journal of Soviet Moldavia. In 1989, another Russian version, translated by Viktor Golyshev, was also published. Outside the Soviet Union, the first Russian version was serialised in the emigre magazine Grani in the mid-1950s, then published as a book in 1957 in Frankfurt. Another Russian version, translated by Sergei Tolstoy from French version, was published in Rome in 1966. These translations were smuggled into the Soviet Union, which became quite popular among dissidents.[112] Some underground published translations also appeared in the Soviet Union, for example, Soviet philosopher Evald Ilyenkov translated the novel from German version into a Russian version.[113]

For Soviet elite, as early as 1959, according to the order of the Ideological Department of the Central Committee of the Soviet Communist Party, the Foreign Literature Publishers secretly issued a Russian version of the novel, for the senior officers of the Communist Party.[114]

In the People's Republic of China, the first Simplified Chinese version, translated by Dong Leshan, was serialised in the periodical Selected Translations from Foreign Literature in 1979, for senior officials and intellectuals deemed politically reliable enough. In 1985, the Chinese version was published by Huacheng Publishing House, as a restricted publication. It was first available to the general public in 1988, by the same publisher.[115] Amy Hawkins and Jeffrey Wasserstrom of The Atlantic stated in 2019 that the book is widely available in mainland China for several reasons: the general public by and large no longer reads books; because the elites who do read books feel connected to the ruling party anyway; and because the Communist Party sees being too aggressive in blocking cultural products as a liability. The authors stated "It was—and remains—as easy to buy 1984 and Animal Farm in Shenzhen or Shanghai as it is in London or Los Angeles."[116] They also stated that "The assumption is not that Chinese people can't figure out the meaning of 1984, but that the small number of people who will bother to read it won't pose much of a threat."[116] British journalist Michael Rank argued that it is only because the novel is set in London and written by a foreigner that the Chinese authorities believe it has nothing to do with China.[115]

By 1989, Nineteen Eighty-Four had been translated into 65 languages, more than any other novel in English at that time.[117]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.