The Three Musketeers

Editions

Les Trois Mousquetaires was translated into three English versions by 1846. One of these, by William Barrow (1817–1877),[6] is still in print and fairly faithful to the original, available in the Oxford World's Classics 1999 edition. To conform to 19th-century English standards, all of the explicit and many of the implicit references to sexuality were removed, adversely affecting the readability of several scenes, such as the scenes between d'Artagnan and Milady.

There are 3 modern translations as well. One recent English translation is by Will Hobson in 2002.

Another is by Richard Pevear (2006),[7] who, though applauding Barrow's work, states that most of the modern translations available today are "textbook examples of bad translation practices" which "give their readers an extremely distorted notion of Dumas' writing."[8]

The most recent translation is by the American translator Lawrence Ellsworth (Lawrence Schick) published by Pegasus Books in February 2018 from the 1956 French edition.

Ellsworth decided to translate the full trilogy of The d'Artagnan Romances as well as the two novels of The Count of Moret for 21st century readers in 9 volumes, making it the first complete translation in over a century and a half. 7 out of 9 volumes have been published and the 8th volume is in progress in a serialized translation on Substack. [9]


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.