This content is from Wikipedia. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it. GradeSaver also offers a professionally written study guide by one of our staff editors.
Analysis and criticism
Critical history
The Taming of the Shrew has been the subject of much analytical and critical controversy, often relating to a feminist reading of the play in general, and Katherina's final speech in particular, as offensively misogynistic and patriarchal. Others have defended the play by highlighting the (frequently unstaged) Induction as evidence that the play's sentiments are not meant to be taken at face value, that the entire play is, in fact, a farce. This issue however, represents only one of the many critical disagreements brought up by the play.
Authorship and The Taming of a Shrew
One of the most fundamental debates is the issue of authorship. The existence of A Shrew, which appeared in 1594, has led to an examination of authenticity regarding The Shrew. As Karl P. Wentersdorf points out, A Shrew and The Shrew have "similar plot lines and parallel though differently named characters."[19] As such, there are five main theories as to the relationship between The Shrew and A Shrew:
- The two plays are unrelated other than the fact that they are both based on another play which is now lost. This is the so-called Ur-Shrew theory (in reference to Ur-Hamlet).[20]
- A Shrew is a reconstructed version of The Shrew; i.e. a bad quarto of The Shrew, an attempt by actors to reconstruct the original play from memory and sell it.[21]
- Shakespeare used the previously-existing A Shrew, which he did not write, as a source for The Shrew.[22]
- Both versions were legitimately written by Shakespeare himself; i.e. A Shrew is an earlier draft of The Shrew.[23]
- A Shrew is an adaptation of The Shrew by someone other than Shakespeare.[24]
Although the exact relationship between The Shrew and A Shrew remains uncertain, and without complete critical consensus, there is a tentative agreement amongst many critics that The Shrew is the original, and A Shrew is derived from it in some way. The main reason for assuming The Shrew came first is "those passages in A Shrew [...] that make sense only if one knows The Shrew version from which they must have been derived;"[25] i.e. parts of A Shrew simply don't make sense without recourse to The Shrew.
The debate regarding the relationship between the two plays began in 1725, when Alexander Pope incorporated extracts from A Shrew into The Shrew in his edition of Shakespeare's works. Pope added the Sly framework to The Shrew, and this practice remained the norm amongst editors until Edmond Malone removed all extracts from A Shrew and returned to the strict 1623 text in his edition of the plays in 1792. At this time, it was primarily felt that A Shrew was a non-Shakespearean source play for The Shrew, and hence to include extracts from A Shrew in the body of The Shrew was to graft extraneous material onto the play which the playwright did not write.
This theory prevailed until 1850, when, in a series of articles for the magazine Notes and Queries, Samuel Hickson compared the texts of The Shrew and A Shrew, concluding that The Shrew was the original, and A Shrew was derived from it, not the other way around. Hickson chose seven passages that are similar in both plays and analysed them to conclude that A Shrew was dependent on The Shrew, although he was unsure exactly how The Shrew gave rise to A Shrew.[26] In 1926, building on Hickson's research, Peter Alexander suggested the bad quarto theory. He based his argument on three main pieces of evidence:
- There is clear evidence that A Shrew was dependent for meaning upon The Shrew.
- The subplot in The Shrew is closer to the source I Suppositi than in A Shrew.
- New material in the subplot not found in I Suppositi is incoherent in A Shrew but coherent in The Shrew.
Alexander argued this evidence suggested that the direction of change was from The Shrew to A Shrew, i.e. A Shrew was derived from The Shrew and hence must be a bad quarto.[27] In their 1928 edition of the play for the New Shakespeare, Arthur Quiller-Couch and John Dover Wilson wholeheartedly supported Alexander's theory, which has remained popular ever since.
However, not everyone agreed with Alexander. For example, in 1930, E.K. Chambers rejected Alexander's theory and reasserted the source theory.[28] Similarly, in 1938, Leo Kirschbaum also rejected Alexander's claim. Although Kirschbaum agreed with the bad quarto theory in general, he didn't believe A Shrew qualified as a bad quarto. He argued that A Shrew was simply too different from The Shrew to come under the bad quarto banner, unlike Alexander's other examples of bad quartos The First part of the Contention betwixt the two famous Houses of Yorke and Lancaster and The True Tragedy of Richard Duke of Yorke.[29] Stephen Roy Miller supports Kirschbaum's opinion, pointing out that "the relation of the early quarto to the Folio text is unlike other early quartos because the texts vary much more in plotting and dialogue."[30] Character names are changed, plot points are altered (Kate has two sisters for example, not one), the play is set in Athens instead of Padua, Sly continues to comment on events throughout the play, and entire speeches are completely different (lines from other plays are also found in A Shrew, especially from Marlowe's Tamburlaine), all of which suggests that the author/reporter of A Shrew thought he (or she) was working on something different to Shakespeare's play, not simply transcribing it. As Miller points out, "underpinning the notion of a 'Shakespearean bad quarto' is the assumption that the motive of whoever compiled that text was to produce, differentially, a verbal replica of what appeared on stage,"[31] and both Kirschbaum and Miller argue that A Shrew does not fulfil this rubric.
Alexander's theory continued to be challenged as the years went on. In 1942, building on the work of Charles Knight, R.A. Houk developed what came to be dubbed the Ur-Shrew theory. In 1943, in a controversial argument, G.I. Duthie combined Alexander's bad quarto theory with Houk's Ur-Shrew theory. Duthie argued that A Shrew was a memorial reconstruction of Ur-Shrew, a now lost play upon which Shakespeare's The Shrew was based; "A Shrew is substantially a memorially constructed text and is dependent upon an early Shrew play, now lost. The Shrew is a reworking of this lost play."[32] Duthie argued that the time-scheme of A Shrew shows that it was a garbled version of something which probably made more sense in an original form, and that Shakespeare reorganised the plot when composing The Shrew so as to make more chronological sense. Although Duthie's argument wasn't fully accepted at the time, it has been gaining increased support in the late twentieth century.
In the light of Duthie's theory, in 1958, J.W. Shroeder attempted to revive the source theory by disproving both Hickson and Alexander's bad quarto theory and Houk and Duthie's Ur-Shrew theory. Shroeder's argument (which rests on the hypothesis that The Shrew was not written until at least 1597) was based on an analysis of parallel passages (some of which had been used by Hickson to argue the bad quarto theory) and chronological problems within both plays to show that there was no need for an Ur-Shrew theory or a bad quarto theory, when a source theory could address all the problems raised by comparing the two plays.[33] Shroeder's argument, however, was never fully accepted.
Subsequently, in 1964, Richard Hosley, in his edition of the play for the Pelican Shakespeare challenged the theories of Hickson, Alexander, Houk, Duthie and Shroeder, and suggested an early draft theory. Hosley's argument was based on the relative complexity of A Shrew when compared to contemporaneous plays. If A Shrew was not an early draft (i.e. not by Shakespeare), we would have "to assume around 1593 the existence of a dramatist other than Shakespeare who was capable of devising a three-part structure more impressive than the structure of any extant play by Lyly, Peele, Greene, Marlowe, or Kyd."[34] In this sense, Shakespeare must have written A Shrew, and as it is decidedly inferior to The Shrew, it follows that it is an early draft of the later play.
Alexander himself returned to the debate in 1969, once again re-presenting his bad quarto theory in light of the many objections raised in the preceding forty years. In particular, Alexander concentrated on the various complications and inconsistencies in the subplot of A Shrew, which had been used by Houk and Duthie as evidence for an Ur-Shrew, to argue that the reporter of A Shrew attempted to recreate the complex subplot from The Shrew but got muddled and imported ideas and lines for other plays, especially Marlow. For much of the remainder of the twentieth century, Alexander's views remained predominant.[35]
After little further discussion of the issue in the 1970s, the 1980s saw the publication of three scholarly editions of The Shrew, all of which re-addressed the question in light of the by now general acceptance of Alexander's theory; Brian Morris' 1981 edition for the Arden Shakespeare, H.J. Oliver's 1982 edition for the Oxford Shakespeare and Ann Thompson's 1984 edition for the New Cambridge Shakespeare. Morris summarised the issue at that time by pointing out, "Unless new, external evidence comes to light, the relationship between The Shrew and A Shrew can never be decided beyond a peradventure. It will always be a balance of probabilities, shifting as new arguments and opinions are added to the scales. Nevertheless, in the present century, the movement has unquestionably been towards an acceptance of the Bad Quarto theory, and this can now be accepted as at least the current orthodoxy."[36] Thompson wholeheartedly supported the bad quarto theory, but both Morris and Oliver were less sure, arguing instead for a combination of the bad quarto theory and the early draft theory.
Other critics have also spoken on this issue. Championing the bad quarto theory, Ann Barton says, A Shrew is "now generally believed to be either a pirated and inaccurate version of Shakespeare's comedy or else a "bad quarto" of a different play, now lost, which also served Shakespeare as a source."[11] Leah S. Marcus, whilst discussing the prevailing bad quarto theory, suggests that A Shrew is not a transcription of a performance of The Shrew, but is in fact an earlier version of The Shrew; that is to say, Shakespeare himself authored both works. However, she notes that many critics have rejected the idea of A Shrew being a work of Shakespeare's, subscribing instead to the bad quarto theory. She states that the reason for this, apart from the many differences in the text, and some extremely sloppy writing in A Shrew, is "because it identifies the acting company with an audience of lowlifes like Sly."[37] Marcus writes that this is seen by editors as out of character for Shakespeare and is therefore an indication that he did not write A Shrew. Wentersdorf also discusses the idea that Shakespeare penned both plays, and that A Shrew may have been either an early version of The Shrew written before it, or an abridged version written after it. Both theories would explain the differences between the two versions. Wentersdorf admits, though, that his theory is based primarily on speculation, and there is no real way of knowing for certain why Sly disappeared from The Shrew.[38] Others, such as Mikhail M. Morozov, have maintained that Shakespeare may not have been entirely original in his writing of the play (whether The Shrew or A Shrew), suggesting that the ideas found in the story were those of another author.[39] Kenneth Muir, for his part, believes that Shakespeare had a laissez-faire attitude to borrowing content from other authors in general, and he cites The Shrew as an instance of this.[40]
One of the most extensive examinations of the question came in 1998 in Stephen Roy Miller's edition of A Shrew for the Cambridge Shakespeare. Miller argues that A Shrew is indeed derived from The Shrew, but it is neither a bad quarto nor an early draft. Instead, it is an adaptation by someone other than Shakespeare. Miller argues that Alexander's suggestion in 1969 that the reporter became confused, and introduced elements from other plays is unlikely, and instead suggests an adapter at work (whom he refers to as the 'compiler'), writing in the romantic comedy tradition; "the most economic explanation of indebtedness is that whoever compiled A Shrew borrowed the lines from Shakespeare's The Shrew, or a version of it, and adapted them."[41] Part of Miller's evidence relates to Gremio, who has no counterpart in A Shrew. In The Shrew, after the wedding, Gremio expresses doubts as to whether or not Petruchio will be able to tame Katherina. In A Shrew, these lines are extended and split between Polidor and Phylema. As Gremio does have a counterpart in I Suppositi, Miller concludes that "to argue the priority of A Shrew in this case would mean arguing that Shakespeare took the negative hints from the speeches of Polidor and Phylema and gave them to a character he resurrected from Supposes. This is a less economical argument than to suggest that the compiler of A Shrew, dismissing Gremio, simply shared his doubts among the characters available."[42] Miller argues that there is even evidence in the play of what the compiler felt he was doing, working within a specific literary tradition; "as with his partial change of character names, the compiler seems to wish to produce dialogue much like his models, but not the same. For him, adaptation includes exact quotation, imitation and incorporation of his own additions. This seems to define his personal style, and his aim seems to be to produce his own version, presumably intended that it should be tuned more towards the popular era than The Shrew."[43]
As had Alexander, Houk, Duthie and Shroeder, Miller argues that the subplot in A Shrew and The Shrew holds the key to the debate, as it is here where the two plays differ most. Miller points out that the subplot in The Shrew is based on "the classical style of Latin comedy with an intricate plot involving deception, often kept in motion by a comic servant." The subplot in A Shrew however, which features an extra sister and addresses the issue of marrying above and below one's class, "has many elements more associated with the romantic style of comedy popular in London in the 1590s."[44] Miller cites plays such as Robert Greene's Friar Bacon and Friar Bungay and Fair Em as evidence of the popularity of such plays. He points to the fact that in The Shrew, there is only eleven lines of romance between Tranio and Bianca, but in A Shrew, there is an entire scene between Kate's two sisters and their lovers. This, he argues, is evidence of an adaptation rather than a faulty report;
while it is difficult to know the motivation of the adapter, we can reckon that from his point of view an early staging of The Shrew might have revealed an overly wrought play from a writer trying to establish himself but challenging too far the current ideas of popular comedy. The Shrew is long and complicated. It has three plots, the subplots being in the swift Latin or Italianate style with several disguises. Its language is at first stuffed with difficult Italian quotations, but its dialogue must often sound plain when compared to Marlow's thunder or Greene's romance, the mouth-filling lines and images that on other afternoons were drawing crowds. An adapter might well have seen his role as that of a 'play doctor' improving The Shrew – while cutting it – by stuffing it with the sort of material currently in demand in popular romantic comedies."[45]
Miller goes on to summarise his theory; "he appears to have wished to make the play shorter, more of a romantic comedy full of wooing and glamorous rhetoric, and to add more obvious, broad comedy."[46] As such, Miller rejects the bad quarto theory, the early draft theory, the Ur-Shrew theory and the source theory in favour of his own adaptation theory.
Hortensio problem
Another aspect of the authorship question concerns the character of Hortensio. Building on the work of John Dover Wilson,[47] W.W. Greg[48] and Brian Morris,[49] H.J. Oliver argues that the version of the play in the 1623 First Folio was most likely taken not from a prompt book, or a transcript, but from the author's own foul papers (probably with some annotations by the book keeper), which he argues bear signs of edits, primarily related to Hortensio.[50] This is significant because some critics argue that in an original version of the play, now lost, Hortensio was not a suitor to Bianca, but simply an old friend of Petruchio (this is a modification of the Ur-Shrew theory, which instead of arguing that a play by someone other than Shakespeare served as a source, argues that an earlier draft by Shakespeare once existed). When Shakespeare rewrote the play so that Hortensio became a suitor in disguise (as Litio), many of Hortensio's original lines were either omitted or given to Tranio (disguised as Lucentio).
This theory was first suggested by P.A. Daniel in his 1879 book A Time Analysis of the Plots of Shakespeare's Plays, and subsequently elaborated upon by E.A.J. Honigmann in 1954. Daniel and Honigmann cite Act 2, Scene 1, where Hortensio is omitted from the scene where Tranio (as Lucentio) and Gremio bid for Bianca, despite the fact that everyone knows Hortensio is also a suitor. Daniel argues that Hortensio's absence suggests that Shakespeare forgot to change this part of the play after making Hortensio a suitor in a later draft. Another such omission is found in Act 3, Scene 1, where Lucentio, disguised as Cambio, tells Bianca that "we might beguile the old Pantalowne", saying nothing of Hortensio's attempts to woo her, and implying his only rival is Gremio. Additionally, in Act 3, Scene 2, Tranio is briefly presented as an old friend of Petruchio, who knows his mannerisms and explains his tardiness prior to the wedding, a role which, up until now, had been performed by Hortensio. Daniel argues that this is suggestive of the theory that some of Hortensio's original lines were transferred to Tranio because Hortensio was now occupied elsewhere in disguise as Litio. Another problem occurs in Act 4, Scene 3, where Hortensio tells Vincentio that Lucentio has married Bianca. However, as far as Hortensio should be concerned, Lucentio has denounced Bianca (in Act 4, Scene 2, Tranio (disguised as Lucentio) agreed with Hortensio that neither of them would pursue Bianca, because she obviously loved Cambio), and as such, his knowledge of the marriage of who he supposes to be Lucentio and Bianca makes no sense, and again seems to suggest some careless editing on Shakespeare's part. Daniel and Honigmann believe that an original version of the play existed in which Hortensio was simply a friend of Petruchio's, and had no involvement in the Bianca subplot, but wishing to complicate things, Shakespeare rewrote the play, expanding Hortensio's role, but not fully correcting everything to fit the presence of a new suitor.
The reason this is important is because it is theorised by supporters of the bad quarto theory that it is the original version of The Shrew upon which A Shrew was based; not the version which appears in the 1623 Folio. As Oliver argues, "A Shrew is a report of an earlier, Shakespearian, form of The Shrew in which Hortensio was not disguised as Litio."[51] As such, this theory is something of a combination of the Ur-Shrew theory, the early draft theory and the bad quarto theory; A Shrew is a bad quarto of an early draft of The Shrew, and this early draft also performs the role traditionally assigned to Ur-Shrew. Oliver suggests that when Pembroke's Men left London in June 1592, they had in their possession a now lost version of the play. Upon returning to London, they published A Shrew in 1594, some time after which Shakespeare rewrote his original play. This means that in the early 1590s there were at least three versions of the same play in circulation: Shakespeare's original The Shrew, Shakespeare's edited The Shrew, and A Shrew.
In 1943, Duthie did hint at this possibility. Based upon the fact that all of the verbal parallels come in relation to the Induction and the main plot, none in relation to the subplot, he concluded that Ur-Shrew could in fact be an earlier version of The Shrew, of which A Shrew is a reported text. Duthie's arguments were never fully accepted, however, as critics tended to look on the relationship between the two plays as an either-or situation; A Shrew is either a reported text or an early draft. Recently however, the possibility that a text could be both has shown to be critically viable. For example, in his 2003 Oxford Shakespeare edition of Henry VI, Part 2, Roger Warren makes the same argument for The First Part of the Contention. Similarly, in relation to The True Tragedy of Richard Duke of York, Randall Martin reaches the same conclusion in his 2001 Oxford Shakespeare edition of Henry VI, Part 3. This lends support to the theory that A Shrew could be both a reported text and an early draft. As Stephen Roy Miller argues in his 1998 edition of A Shrew (although he does so in support of his adaptation theory), "the differences between the texts are substantial and coherent enough to establish that there was deliberate revision in producing one text out of the other; hence A Shrew is not merely a poor report (or 'bad quarto') of The Shrew."[30]
Controversy
The history of the analysis of The Taming of the Shrew is saturated with controversy almost from its inception, something Stevie Davies summarises when she writes that response to The Shrew "is dominated by feelings of unease and embarrassment, accompanied by the desire to prove that Shakespeare cannot have meant what he seems to be saying; and that therefore he cannot really be saying it."[52] The play seems to be a harshly misogynistic celebration of patriarchy and female submission, and as such, it has generated heated debates about its true meaning.
Some critics argue that even in Shakespeare's own day the play was controversial due to sexist elements. Oliver, for example, believes that Shakespeare created the Induction so that the audience wouldn't react badly to the inherent misogyny in the Petruchio/Katherina story, in effect defending himself against charges of sexism. Dana Aspinall also suggests that an Elizabethan audience would have been similarly taken aback by the play's harsh, misogynistic language: "Since its first appearance, some time between 1588 and 1594, Shrew has elicited a panoply of heartily supportive, ethically uneasy, or altogether disgusted responses to its rough-and-tumble treatment of the 'taming' of the 'curst shrew' Katherina, and obviously, of all potentially unruly wives."[53] He further explains that "arranged marriages began to give way to newer, more romantically informed experiments," and thus people's views on women’s' position in society and their relationships with men were in the process of shifting at the time of the play, so audiences may not have been as predisposed to tolerate the harsh treatment of Katherina as is often thought.[54]
Evidence of at least some initial societal discomfort with The Shrew is found in a contemporary alternative version that has Christopher Sly being "[thrashed] by his wife for dreaming here tonight" at the end of the play, suggesting that there was a market for an audience who were comfortable with the women 'winning'.[55] More evidence is found in the fact that John Fletcher, Shakespeare's successor as house playwright for the King's Men, wrote The Woman's Prize, or The Tamer Tamed as a sequel to The Shrew, telling the story of Petruchio's remarriage after Katherina's death. In a mirror of the original, his new wife attempts (successfully) to tame Petruchio – thus the tamer becomes the tamed. Although Fletcher's sequel is often downplayed as merely a farcical mockery of The Shrew, some critics acknowledge the more serious implications of such a reaction. Linda Boose, for example, writes, "Fletcher's response may in itself reflect the kind of discomfort that Shrew has characteristically provoked in men and why its many revisions since 1594 have repeatedly contrived ways of softening the edges."[56]
With the rise of feminist movements in the twentieth century, reactions to the play changed: "In short, Kate's taming was no longer as funny as it had been for some readers and spectators; her domination became, in George Bernard Shaw's words 'altogether disgusting to modern sensibility'."[57]
Others believe that the play argues against mistreatment of women by exaggeration. For example, director Conall Morrison writing in 2008 argues that: "By the time you get to the last scene all of the men – including her father are saying – it's amazing how you crushed that person. It's amazing how you lobotomised her. And they're betting on the women as though they are dogs in a race or horses. It's reduced to that. And it's all about money and the level of power. [...] It is so self-evidently repellent that I don't believe for a second that Shakespeare is espousing this. And I don't believe for a second that the man who would be interested in Benedict and Cleopatra and Romeo and Juliet and all these strong lovers would have some misogynist aberration. [...] This is him investigating misogyny, exploring it and animating it and obviously damning it because none of the men come out smelling of roses."[58] Elizabeth Kantor similarly argues that the play is a farce, improbably exaggerated to make points about human nature:
- It's in the nature of a man to value a woman he wins only with difficulty. [...] Shakespeare isn't trying to "domesticate women"; he's not making any kind of case for how they ought to be treated or what sort of rights they ought to have. He's just noticing what men and women are really like, and creating fascinating and delightful drama out of it. Shakespeare's celebration of the limits that define us – of our natures as men and women – upsets only those folks who find human nature itself upsetting.[59]
Induction
A vital component of the misogynistic argument is the Induction, and its purpose within the larger framework of the play. Critics have argued about the meaning of the Induction for many years, and according to Oliver, "it has become orthodoxy to claim to find in the Induction the same 'theme' as is to be found in both the Bianca and the Katherine-Petruchio plots of the main play, and to take it for granted that identity of theme is a merit and 'justifies' the introduction of Sly."[50] For example, Geoffrey Bullough argues that the three plots "are all linked in idea because all contain discussion of the relations of the sexes in marriage."[60] Oliver disagrees with this assessment however, arguing that "the Sly Induction does not so much announce the theme of the enclosed stories as establish their tone."[61]
This point becomes important in terms of determining the seriousness of Katherina's final speech. Oliver argues that the Induction is used to remove the audience from the world of the enclosed plot – to place the ontological sphere of the Sly story on the same level of reality as the audience, and to place the ontological sphere of the Katherina/Petruchio story on a different level of reality, where it will seem less real, more distant from the reality of the viewing public. This, he argues, is done so as to ensure the audience does not take the play literally, that it sees it as a farce; "The drunken tinker may be believed in as one believes in any realistically presented character; but we cannot 'believe' in something that is not even mildly interesting to him. The play within the play has been presented only after all the preliminaries have encouraged us to take it as a farce [...] the main purpose of the Induction was to set the tone for the play within the play – in particular, to present the story of Kate and her sister as none-too-serious comedy put on to divert a drunken tinker."[62] If one accepts this theory, then the Induction becomes vital to interpretation, as it serves to undermine any questions of the seriousness of Katherina's closing sentiments. As such, if the Induction is left out of a production of the play (as it very often is), a fundamental part of the inherent structure of the whole has been removed. If one agrees with Oliver, not only does the Induction prove that Katherina's speech is not to be taken seriously, it removes even the need to ask the question of its seriousness in the first place. In this sense then, the Induction has a vital role to play in the controversy of the play, especially as it relates to misogyny, as, if Oliver's argument is accepted, it serves to undercut any charges of misogyny before they can even be formulated – the play is a farce, it is not to be taken seriously by the audience, so questions of seriousness regarding the play within the play simply aren't an issue.
Language
Language is not simply a carrier of meaning in the play, but is itself a major theme. Katherina is described as a shrew because of her sharp tongue and harsh language to those around her, often causing offence. For example, speaking of herself in the third person, Katherina tells Hortensio and Gremio,
Iwis it is not halfway to her heart.
But if it were, doubt not her care should be
To comb your noodle with a three-legged stool,
And paint your face and use you like a fool.
- (1.1.61–65)
Petruchio, for his part, attempts to tame her – and thus her language – with rhetoric that specifically undermines her tempestuous nature;
Say that she rail, why then I'll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
Say that she frown, I'll say that she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
Say she be mute and will not speak a word,
Then I'll commend her volubility
And say she uttereth piercing eloquence.
If she do bid me pack, I'll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
If she deny to wed, I'll crave the day
When I shall ask the banns, and when be marri'd.
- (2.1.169–179)
Here Petruchio is specifically attacking the very function of Katherina's language, vowing that no matter what she says, he will purposely misinterpret it, thus undermining the very basis of the linguistic sign, and disrupting the relationship between signifier and signified.
Apart from undermining her language, Petruchio also uses language to objectify her. This is perhaps seen most clearly in Act 3, Scene 2, where Petruchio explains to all present that Katherina is now literally his property:
I will be master of what is mine own.
She is my goods, my chattels, she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my any thing.
- (ll.231-234)
Tita French Baumlin also discusses Petruchio's objectification of Katherina, emphasising the role of his rhetoric in his taming machinations, and using his puns on her name as an example. By referring to Katherina as a "cake" and a "cat" (2.1.185–195), he objectifies her in a more subtle manner than the above quotation.[63] A further notable aspect of Petruchio's taming rhetoric is the repeated comparison of Katherina to animals. In particular, Petruchio is prone to comparing her to a hawk (2.1.8 and 4.1.188–211), often adhering to an overarching hunting metaphor ("My falcon now is sharp and passing empty,/And till she stoop she must not be full-gorged"). Katherina, however, appropriates this method herself, leading to a trading of insults rife with animal imagery, such as in Act 2, Scene 1 (l.194ff.), where she compares Petruchio to a turtle and a crab.
Language itself has thus become a battleground, with Petruchio seemingly emerging as the victor. The final blow is dealt towards the end of the play, in Act 4, Scene 5, when Katherina is made to switch the words moon and sun, and she acknowledges that she will agree with whatever Petruchio says no matter how absurd:
And be it the moon, or sun, or what you please;
And if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me
...
Sun it is not, when you say it is not,
And the moon changes even as your mind:
What you will have it named, even that it is,
And so it shall be so for Katherine.
- (ll.12-15; ll.19–22)
From this point, Katherina's language drastically changes from her earlier vernacular; instead of defying Petruchio and his words, she has apparently succumbed to his rhetoric and accepted that she will use his language instead of her own – both Katherina and her language have, seemingly, been tamed.
Petruchio's rhetoric is not reserved solely for Katherina, however. By denying that she is a shrew to others, such as to Baptista in Act 2, Scene 1 (ll.290–298), he effectively changes her reputation. The Katherina of the past (her reputation) is changed as well as the Katherina of the present (her actual self). Katherina's reputation as a shrew is a result of her language and the public perception of her, and Petruchio uses rhetoric to change both.
The important role of language however, is not confined to Petruchio and Katherina. For example, Joel Fineman suggests that the play draws a distinction between male and female language, and further subcategorises the latter into good and bad, epitomised by Bianca and Katherina respectively.[64] Language is also important in relation to the Induction. Here, Sly speaks in prose until he begins to accept his new role as lord, then switching into blank verse and adopting the royal 'we'. Language is also important in relation to Tranio and Lucentio, who appear on stage speaking a highly artificial style of blank verse full of classical and mythological allusions and elaborate metaphors and similes, thus immediately setting them aside from the more straightforward language of the Induction, and alerting the audience to the fact that we are now in an entirely different milieu. Another important use of language occurs in relation to the Pedant. When he is speaking as himself, his dialogue has a strong metre, but when he impersonates Vincentio, the metre suddenly begins to limp, thus suggesting he is having difficulty playing this new role. It is examples such as this which illustrate that subtle modulations in a character's speech can in fact have profound implications for that character.
Themes
Female submissiveness
In productions of the play, it is often a director's interpretation of Katherina's final speech that defines the tone of the entire production, such is the importance of this speech and what it says, or implies, about female submission. Many critics have taken the final scene literally: G.I. Duthie argues that "what Shakespeare emphasises here is the foolishness of trying to destroy order."[65] In a modern society with relatively egalitarian perspectives on gender, such a view presents a moral dilemma. Two methods are most commonly employed when attempting to perform The Shrew while still remaining faithful to the text. The first is to emphasise the play's farcical elements, such as Sly and the metatheatrical nature of the Katherina/Petruchio play, thus suggesting that what happens is not to be taken in any way seriously. The second strategy is to steep the play in irony, "such as Columbia Pictures' 1929 Taming of the Shrew where Kate winks as she advocates a woman's submission to her husband."[57]
Critically, five distinct theories have emerged as regards interpretation of the final speech;
- Katherina's speech is sincere and Petruchio has successfully tamed her (this is how it is presented in the 1983 BBC Shakespeare adaptation, for example).
- Katerina's speech is sincere, though not because Petruchio has "tamed" her but because she has come to see that they're well-matched in temperament .
- Katherina's speech is ironic: she is not being sincere in her statements but sarcastic, pretending to have been tamed when in reality she has completely duped or is humoring Petruchio (this is how it is presented in the 1967 Franco Zeffirelli adaptation).
- Katherina's speech cannot be taken seriously due to the farcical nature of the play within a play (this theory emphasizes the importance of the Induction).
- Katherina's speech both satirises gender roles and emphasises the social need for wives to be obedient to their husbands.
If one accepts the theory that the speech is sincere, then the final scene must be interpreted literally. The final speech then appears to indicate that Katherina willingly accepts her newly submissive role, agreeing with the social and physical differences between a husband and wife and emphasising that the role of a wife is to support and obey a husband in all things. Phyllis Rackin argues that the speech is a recapitulation of contemporary Elizabethan social norms. Rackin also sees the language of the speech as politically and sociologically rationalising the submission of wives to husbands.[66]
Some critics believe that as the speech and play were written by a man, performed by men, and viewed by a predominantly male audience, what is represented in the speech is the patriarchal ideal of female compliance. Some even view the language of the speech as a completely sincere change of heart: John C. Bean writes that Katherina has been "liberated into the bonds of love" and highlights the speech's mentions of women's warmth and beauty rather than their stereotypical sinfulness.[67]
Other critics detect irony at play in the final speech. They view the physical description of women as evidence of a more farcical intention when considered alongside both the historical context of the Elizabethan theatre (where female characters were always played by prepubescent boys) and the Induction in which Sly is attracted to the page disguised as his wife; thus Shakespeare is satirising gender roles. Harold Bloom reads Katherina's final speech as ironic, proposing that she is explaining that in reality women control men by appearing to obey them.
The fourth school of thought, that the play is a farce, is based upon attributing a great deal of importance to the Induction. Oliver argues that in the speech, there is no clear evidence of either seriousness or irony but instead "this lecture by Kate on the wife's duty to submit is the only fitting climax to the farce – and for that very reason it cannot logically be taken seriously, orthodox though the views expressed may be [...] attempting to take the last scene as a continuation of the realistic portrayal of character leads some modern producers to have it played as a kind of private joke between Petruchio and Kate – or even have Petruchio imply that by now he is thoroughly ashamed of himself. It does not, cannot, work. The play has changed key: it has modulated back from something like realistic social comedy to the other, 'broader' kind of entertainment that was foretold by the Induction."[68]
The fifth theory claims that the speech simultaneously belittles women while also explaining the essential and central place of women in relationships with men. The play manages to both lampoon chauvinistic behaviour while simultaneously reaffirming its social validity; it celebrates the quick wit and fiery spirit of its heroine even while revelling in her humiliation.
Nevertheless, despite the formulation of these theories and others, there is little critical consensus as to the inherent 'meaning' behind Katherina's speech.
Gender relations
One thing that critics do seem to agree on is that gender relations are a hugely important part of the play. Emily Detmer, for example, explains that "rebellious women" were a point of concern for men during the late 16th and early 17th century and thus the presentation of the issue of gender relations, and therefore domestic violence, comes as little surprise.[69] Petruchio's treatment of Katherina may well have the effect of making the domination of one's wife seem tolerable, as long as physical force is not used.[70] The psychological cruelty may be intended to be seen as a more civil way to dominate one's wife, though to a modern audience at least it is viewed as an equally oppressive form of abuse.[71]
In the sixteenth century it was permissible for men to beat their wives. Rebellious women were a concern for Englishmen because they posed a threat to the patriarchal model of a good household upon which Elizabethan society was built. Some see The Shrew as novel because, although it does promote male dominance, it does not condone violence towards women per se; the "play's attitude was characteristically Elizabethan and was expressed more humanly by Shakespeare than by some of his sources."[72] However, although Petruchio never strikes Katherina, he does threaten to and he also uses other tactics to physically tame her and thus exert his superiority. Many critics, including Detmer, see this as a modern view on perpetuating male authority and "legitimizing domination as long as it is not physical."[73] George Bernard Shaw was of a similar mind, condemning the play in a letter to Pall Mall Gazette as "one vile insult to womanhood and manhood from the first word to the last."[74]
Although Petruchio is not characterised as a violent man, he still embodies the subjugation and objectification of women during the 16th century as manifested in many stories of this nature; "The object of the tale was simply to put the shrew to work, to restore her (frequently through some gruesome form of punishment) to her proper productive place within the household economy."[75] Other critics, such as Natasha Korda, believe that even though Petruchio does not use force to tame Katherina, his actions are still an endorsement of patriarchy; Petruchio makes Katherina his property. Two examples present themselves while Katherina and Petruchio are courting. First, Petruchio offers to marry Katherina and save her from an impending spinsterhood because she has a large dowry. In Elizabethan society, a woman of age was expected to become a wife. Second, Katherina is objectified when they are first introduced; Petruchio wishes to physically judge Katherina and asks her to walk for his observation. Subsequently, he announces that he is pleased with her "princely gait" and that she has passed the 'test'. Indeed, the objectification of Katherina isn't only carried out by Petruchio. For example, Tranio refers to her as "a commodity" (2.1.330).
Male perception of women is also addressed albeit through a comedic situation in the Induction, as the Lord explains to his serving man how to act like a woman:
With soft low tongue and lowly courtesy
And say, 'What is't your honour will command
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?'
And then, with kind embranchments, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
Bid him shed tears, as being overjoyed
To see her noble lord restored to health,
Who for this seven years hast esteem'ed him
No better than a poor and loathsome beggar.
And if the boy have not a woman's gift
To rain a shower of commanded tears...
- (Induction I.110–21)
This represents the Lord's view of how a woman ought to behave; she should be courteous, humble, loyal, and obedient. He also believes that females are emotional – crying is a "woman's gift." The Induction thus acts as suitable preparation for Katherina's character and her disgust for such stereotyping as well as her rebellion against Elizabethan society's gender values.
Cruelty
Some critics, such as Marvin Bennet Krims, believe that cruelty permeates the entire play, including the Induction, and is therefore a major theme. The Sly frame, with the Lord's spiteful practical joke, is seen to prepare the audience for a play willing to treat cruelty as a comedic matter. A modern audience may find the cruel actions of the main characters comical, but should they consider the situation in reality, they would very likely be appalled. While Katherina displays physical cruelty on stage – in the tying together of her sister's hands, the beating of Hortensio with his lute, and the striking of Petruchio – Petruchio utilises cruelty as a psychological weapon; he purposely misunderstands, dismisses, and humiliates Katherina, while all the time attempting to project his own wishes onto her. Krims believes such treatment makes Katherina's final speech seem a forced camouflage of pain as well as a final humiliation. He believes that cruelty is a more important theme than the more often debated controversy surrounding gender, as the play portrays a broad representation of human cruelty rather than merely cruelty between the sexes.[76]
Money
The theme of money is mentioned numerous times throughout the play, but is especially noticeable in the early stages of the story. Of particular importance is not so much money per se, but the motivation money can give to men. For example, when speaking of whether or not someone may ever want to marry Katherina, Hortensio says "Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, why man, there be good fellows in the world, and a man could light on them, would take her with all faults and money enough" (1.1.125–128). Later, Petruchio confirms that Hortensio was right in this assertion;
If thou know
One rich enough to be Petruchio's wife-
As wealth is burden of my wooing dance-
Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl, and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not.
- (1.2.65–71)
Grumio is even more explicit a few lines later; "Why give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne're a tooth in her head, though she have as many diseases as two and fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal" (1.2.77–80). Furthermore, Petruchio is urged on in his wooing of Katherina by Gremio, Tranio (as Lucentio) and Hortensio, all of whom vow to pay him if he wins her, on top of Baptista's sizeable dowry ("After my death, the one half of my lands, and in possession, twenty thousand crowns"). Later, Petruchio corrects Baptista when he speculates that love is all-important;
BAPTISTA
When the special thing is well obtained,
That is, her love; for that is all in all.
PETRUCHIO
Why that is nothing.
- (2.1.27–29)
Similarly, Gremio and Tranio literally bid for Bianca. As Baptista says, "'Tis deeds must win the prize, and he of both/That can assure my daughter greatest dower/Shall have my Bianca's love" (2.1.344–346).
Petruchio's decision to marry is based almost wholly on his desire to accrue money; he vows to marry Katherina knowing next to nothing about her, other than the fact that she is a shrew and comes with a sizeable dowry. As such, Katherina's dowry is enough to convince Petruchio to marry her; similarly Tranio's (as Lucentio) dower is enough to convince Baptista that Bianca should marry him. Marriage is treated like a business transaction, something which involves great sums of money 'behind the scenes', and is often looked on as a father selling a "commodity" to a suitor. Lucentio and Bianca are the only characters in the play who seem motivated by genuine love, yet even they are only given permission to marry after Vincentio confirms that his family is rich.
- Introduction
- Characters
- Synopsis
- Sources
- Date and text
- Analysis and criticism
- Performance
- Adaptations
- References

