Peter Newmark notes three translations in the Encyclopedia of Literary Translation:
- Schiller, Friedrich; Tytler, Alexander Fraser (trans.) (1792). The Robbers. G. G. & J. Robinson. Public domain; widely available in many formats.
- Schiller, Friedrich; Lamport, F. J. (trans.) (1979). The Robbers, with Wallenstein. Penguin. ISBN 978-0-14-044368-4.
- Schiller, Friedrich; MacDonald, Robert David (trans.) (1995). The Robbers. Oberon. ISBN 978-1-870259-52-1. The same translation apparently also appears in Schiller: Volume One: The Robbers, Passion and Politics. Robert David MacDonald (Trans.). Oberon. 2006. ISBN 978-1-84002-618-4.
- Millar, Daniel and Leipacher, Mark (2010). The Robbers (unpublished). Presented by the Faction Theatre Company.
Klaus van den Berg has compared the Lamport and MacDonald translations, "The two most prominent translations from the latter part of the twentieth century take very different approaches to this style: F.J. Lamport’s 1979 translation, published in the Penguin edition, follows Schiller’s first epic-sized version and remains close to the original language, observing sentence structures, finding literal translations that emphasize the melodramatic aspect of Schiller’s work. In contrast, Robert MacDonald’s 1995 translation, written for a performance by the Citizen’s Company at the Edinburgh Festival, includes some of Schiller’s own revisions, modernizes the language trying to find equivalences to reach his British target audiences. While Lamport directs his translation toward an audience expecting classics as authentic as possible modeled on the original, McDonald opts for a performance translation cutting the text and interpreting many of the emotional moments that are left less clear in a more literal translation."
Michael Billington wrote in 2005 that Robert MacDonald "did more than anyone to rescue Schiller from British neglect."