The Hobbit: or There and Back Again
Home : The Hobbit : Wikipedia : Concept and creation

The Hobbit

by J.R.R. Tolkien

This content is from Wikipedia. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it. GradeSaver also offers a professionally written study guide by one of our staff editors.

Concept and creation

Background

In the early 1930s Tolkien was pursuing an academic career at Oxford as Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon, with a fellowship at Pembroke College. He had had two poems published in small collections: Goblin Feet[5] and The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked,[6] a reworking of the nursery rhyme Hey Diddle Diddle. His creative endeavours at this time also included letters from Father Christmas to his children – illustrated manuscripts that featured warring gnomes and goblins, and a helpful polar bear – alongside the development of elven languages and an attendant mythology, which he had been developing since 1917. These works all saw posthumous publication.[7]

In a 1955 letter to W. H. Auden, Tolkien recollects that he began work on The Hobbit one day early in the 1930s, when he was marking School Certificate papers. He found a blank page. Suddenly inspired, he wrote the words, "In a hole in the ground there lived a hobbit." By late 1932 he had finished the story and then lent the manuscript to several friends, including C. S. Lewis[8] and a student of Tolkien's named Elaine Griffiths.[9] In 1936, when Griffiths was visited in Oxford by Susan Dagnall, a staff member of the publisher George Allen & Unwin, she is reported to have either lent Dagnall the book[9] or suggested she borrow it from Tolkien.[10] In any event, Miss Dagnall was impressed by it, and showed the book to Stanley Unwin, who then asked his 10-year-old son Rayner to review it. After Rayner wrote a short piece about the book, it was published by Allen & Unwin.[11]

Tolkien, an accomplished Beowulf scholar, claims this poem to be among his “most valued sources” in writing The Hobbit.[12] Textual similarities between each scene of conflict with the dragon confirm Tolkien’s statement that “the episode of theft arose naturally (and almost inevitably) from the circumstances.” In each tale, the conflict arises after a cup is stolen from a mound of treasure, which enrages the dragons, to which the treasure does not originally belong. Each dragon is likened to a giant worm and presented as bloodthirsty and destructive, ruining nearby villages. Certain descriptions in The Hobbit seem to have been lifted straight out of Beowulf with some minor rewording, such as when each dragon stretches out its neck to sniff for intruders.[13] Likewise, Tolkien’s descriptions of the lair as accessed through a secret passage mirror those in Beowulf. Tolkien refines parts of Beowulf’s plot that he appears to have found less than satisfactorily described, such as details about the cup-thief and the dragon’s intellect and personality.[14]

Publication

George Allen & Unwin, Ltd. of London published the first edition of The Hobbit on 21 September 1937. The original printing numbered 1,500 copies and sold out by December due to enthusiastic reviews.[15] This first printing was illustrated with many black-and-white drawings by Tolkien, who also designed the dust jacket. Houghton Mifflin of Boston and New York reset type for an American edition, to be released early in 1938, in which four of the illustrations would be colour plates. Allen & Unwin decided to incorporate the colour illustrations into their second printing, released at the end of 1937.[16] Despite the book's popularity, paper rationing brought on by wartime conditions and not ending until 1949 meant that the book was often unavailable in this period.[17]

Subsequent editions in English were published in 1951, 1966, 1978 and 1995. The novel has been reprinted frequently by many publishers.[18] In addition, The Hobbit has been translated into over forty languages, some of them more than once.[19]

Revisions

In December 1937, The Hobbit's publisher, Stanley Unwin, asked Tolkien for a sequel. In response Tolkien provided drafts for The Silmarillion, but the editors rejected them, believing that the public wanted "more about hobbits".[20] Tolkien subsequently began work on 'The New Hobbit', which would eventually become The Lord of the Rings,[20] a course that would not only change the context of the original story, but also lead to substantial changes to the character of Gollum.

In the first edition of The Hobbit, Gollum willingly bets his magic ring on the outcome of the riddle-game, and he and Bilbo part amicably.[21] In the second edition edits, in order to reflect the new concept of the ring and its corrupting abilities, Tolkien made Gollum more aggressive towards Bilbo and distraught at losing the ring. The encounter ends with Gollum's curse, "Thief! Thief, Baggins! We hates it, we hates it, we hates it forever!" This sets the stage for Gollum's portrayal in The Lord of the Rings.

Tolkien sent this revised version of the chapter "Riddles in the Dark" to Unwin as an example of the kinds of changes needed to bring the book into conformance with The Lord of the Rings, but he heard nothing back for years. When he was sent galley proofs of a new edition, Tolkien was surprised to find the sample text had been incorporated.[22] In The Lord of the Rings, the original version of the riddle game is explained as a "lie" made up by Bilbo, whereas the revised version contains the "true" account.[23] The revised text became the second edition, published in 1951 in both the UK and the USA.[24]

After an unauthorized paperback edition of The Lord of the Rings appeared from Ace Books in 1965, Houghton Mifflin and Ballantine requested Tolkien to refresh the text of The Hobbit in order to renew US copyright.[25] This text became the 1966 third edition. Tolkien took the opportunity to align the narrative even more closely to The Lord of the Rings and to cosmological developments from his still unpublished Quenta Silmarillion as it stood at that time.[26] These small edits included, for example, changing the phrase elves that are now called Gnomes from the first[27] and second[28] editions on page 63, to High Elves of the West, my kin in the third edition.[29] Tolkien had used "gnome" in his earlier writing to refer to the second kindred of the High Elves—the Noldor (or "Deep Elves")—thinking "gnome", derived from the Greek gnosis (knowledge), was a good name for the wisest of the elves. However, because of its common denotation of a garden gnome, derived from the 16th Century Paracelsus, Tolkien abandoned the term.[30]

In order to fit the tone of The Hobbit better to its sequel, Tolkien began a new version in 1966, removing the narrative asides. He abandoned the new revision at chapter three after he received criticism that it "just wasn't The Hobbit", implying it had lost much of its light-hearted tone and quick pace.[31]

Posthumous editions

Since the author's death, two editions of The Hobbit have been published with commentary on the creation, emendation and development of the text.

In The Annotated Hobbit Douglas Anderson provides the entire text of the published book, alongside commentary and illustrations. Anderson's commentary shows many of the sources Tolkien brought together in preparing the text, and chronicles in detail the changes Tolkien made to the various published editions. Alongside the annotations, the text is illustrated by pictures from many of the translated editions, including images by Tove Jansson.[32] Also printed here are a number of hard to find texts such as the 1923 version of Tolkien's poem "Iumonna Gold Galdre Bewunden". Micheal D. C. Drout and Hilary Wynn comment the work provides a solid foundation for further criticism.[33]

With The History of the Hobbit, published in two parts in 2007, John Rateliff provides the full text of the earliest and intermediary drafts of the book, alongside commentary that shows relationships to Tolkien's scholarly and creative works, both contemporary and later. Rateliff also provides the abandoned 1960s retelling. The book keeps Rateliff's commentary separate from Tolkien's text, allowing the reader to read the original draft as a story. Rateliff also provides previously unpublished illustrations by Tolkien. Jason Fisher, published in Mythlore, states in his review that the work is "an indispensable new starting point for the study of The Hobbit."[34]

Illustration and design

Tolkien's correspondence and publisher's records show that Tolkien was involved in the design and illustration of the entire book. All elements were the subject of considerable correspondence and fussing over by Tolkien. Rayner Unwin, in his publishing memoir, comments:[35]

In 1937 alone Tolkien wrote 26 letters to George Allen & Unwin... detailed, fluent, often pungent, but infinitely polite and exasperatingly precise... I doubt any author today, however famous, would get such scrupulous attention.

Even the maps, of which Tolkien originally proposed five, were considered and debated. He wished Thror's map to be tipped in (that is, glued in after the book has been bound) at first mention in the text, and with the moon-letters (Anglo-Saxon runes) on the reverse so they could be seen when held up to the light.[17] In the end the cost, as well as the shading of the maps, which would be difficult to reproduce, resulted in the final design of two maps as endpapers, Thror's map, and the Map of the Wilderland, both printed in black and red on the paper's cream background.[37]

Originally Allen & Unwin planned to illustrate the book only with the endpaper maps, but Tolkien's first tendered sketches so charmed the publisher's staff that they opted to include them without raising the book's price despite the extra cost. Thus encouraged, Tolkien supplied a second batch of illustrations. The publisher accepted all of these as well, giving the first edition ten black-and-white illustrations plus the two endpaper maps. The illustrated scenes were: The Hill: Hobbiton across the Water, The Trolls, The Mountain Path, The Misty Mountains looking West from the Eyrie towards Goblin Gate, Beorn's Hall, Mirkwood, The Elvenking's Gate, Lake Town, and the Front Gate. All but one of the illustrations were a full page, and one, the Mirkwood illustration, required a separate plate.[38]

Satisfied with his skills, the publishers thence asked Tolkien to design a dust jacket. This project, too, became the subject of many iterations and much correspondence, with Tolkien always writing disparagingly of his own ability to draw. The runic inscription around the edges of the illustration are a phonetic transliteration of English, giving the title of the book and details of the author and publisher.[39] The original jacket design contained several shades of several colours, but Tolkien redrew it several times using fewer colours each time. His final design consisted of four colours. The publishers, mindful of the cost, removed the red from the sun to end up with only black, blue, and green ink on white stock.[40]

The publisher's production staff designed a binding, but Tolkien objected to several elements. Through several iterations, the final design ended up as mostly the author's. The spine shows Anglo Saxon runes: two "þ" (Thráin and Thrór) and one "D" (Door). The front and back covers were mirror images of each other, with an elongated dragon characteristic of Tolkien's style stamped along the lower edge, and with a sketch of the Misty Mountains stamped along the upper edge.[41]

Once illustrations were approved for the book, Tolkien proposed colour plates as well. The publisher would not relent on this, so Tolkien pinned his hopes on the American edition to be published about six months later. Houghton Mifflin rewarded these hopes with the replacement of the frontispiece (The Hill: Hobbiton-across-the Water) in colour and the addition of new colour plates: Rivendell, Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes, Bilbo comes to the Huts of the Raft-elves and a Conversation with Smaug, which features a dwarvish curse written in Tolkien's invented script Tengwar, and signed with two "þ, "Th" runes.[42] The additional illustrations proved so appealing that George Allen & Unwin adopted the colour plates as well for their second printing, with exception of Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes).[41]

Different editions have been illustrated in diverse ways. Many follow the original scheme at least loosely, but many others are illustrated by other artists, especially the many translated editions. Some cheaper editions, particularly paperback, are not illustrated except with the maps. "The Children's Book Club" edition of 1942 includes the black-and-white pictures but no maps, an anomaly.[43]

Tolkien's use of runes, both as decorative devices and as magical signs within the story, has been cited as a major cause for the popularisation of runes within "New Age" and esoteric literature,[44] stemming from Tolkien's popularity with the elements of counter-culture in the 1970s.[45]

Related Content for The Hobbit