The first transcription of Anne's diary was in German, made by Otto Frank for his friends and relatives in Switzerland, who convinced him to send it for publication. The second, a composition of Anne Frank's rewritten draft, excerpts from her essays, and scenes from her original diaries, became the first draft submitted for publication, with an epilogue written by a family friend explaining the fate of its author. In the spring of 1946 it came to the attention of Dr. Jan Romein and his wife Annie Romein-Verschoor, two Dutch historians. They were so moved by it that Anne Romein made unsuccessful attempts to find a publisher, which led Romein to write an article for the newspaper Het Parool:
|“||This apparently inconsequential diary by a child, this "de profundis" stammered out in a child's voice, embodies all the hideousness of fascism, more so than all the evidence of Nuremberg put together.||”|
—Jan Romein in his article "Children's voice" on "Het Parool", April 3, 1946.
This caught the interest of Contact Publishing in Amsterdam, who approached Otto Frank to submit a draft of the manuscript for their consideration. They offered to publish but advised Otto Frank that Anne's candor about her emerging sexuality might offend certain conservative quarters and suggested cuts. Further entries were also deleted. The diary was published under the name Het Achterhuis. Dagbrieven van 14 juni 1942 tot 1 augustus 1944 (The Secret Annex. Diary Letters from June 14, 1942 to August 1, 1944) on June 25, 1947. Otto later discussed this moment, "If she had been here, Anne would have been so proud." It sold well; the 3000 copies of the first edition were soon sold out, and in 1950 a sixth edition was published.
At the end of 1950, a translator was found to produce an English-language version. Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by Vallentine, Mitchell & Co. in England and by the end of the following year her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Frank's request and the book appeared in America and Great Britain in 1952, becoming a bestseller. Translations into German, Italian, Spanish, Russian, Japanese, and Greek followed. The play based on the diary won the Pulitzer Prize for 1955, and the subsequent movie earned Shelley Winters an Academy Award for her performance, whereupon Winters donated her Oscar to the Anne Frank House in Amsterdam.
Other English translations
In 1989 The Diary of Anne Frank: The Revised Critical Edition presented the Barbara Mooyaart-Doubleday translation alongside Anne Frank's two other draft versions, and incorporated the findings of the Netherlands State Institute for War Documentation into allegations of the diary's authenticity.
A new translation by Susan Massotty based on the unexpurgated text was published in 1995. It was also translated into Chinese.