Death in Venice

Translations

An English translation by Kenneth Burke was published in periodical form in The Dial in 1924 over three issues (vol. LXXVI, March to May, issues # 3–5, Camden, NJ, USA). This translation was published in book form the following year as Death in Venice and Other Stories. W. H. Auden called it the definitive translation, but it is unclear to what other translations Auden was comparing it.[10]

Helen Tracy Lowe-Porter's authorized translation, published in 1922 in Mann's Stories of Three Decades,[11] has been less well received by critics due to Lowe-Porter's treatment of sexuality and homoeroticism.[12] In the Oxford Guide to Literature in English Translation it is criticized for its "puritanism", which saw Lowe-Porter "tone down Mann's treatment of sexuality, especially homoeroticism". The author considers the result "disastrous" and sees "a reworked, sanitized version of the text" by Mann.[13]

A translation published in 2005 by Michael Henry Heim won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize.

Other translations include those by David Luke (1988), Clayton Koelb (1994), Stanley Applebaum (1995), Joachim Neugroschel (1998), Martin C. Doege (2010), and Damion Searls (2023).


This content is from Wikipedia. GradeSaver is providing this content as a courtesy until we can offer a professionally written study guide by one of our staff editors. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it.