Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
Home : Beowulf : Wikipedia : The Beowulf manuscript

Beowulf

by Anonymous

This content is from Wikipedia. We do not consider this content professional or citable. Please use your discretion when relying on it. GradeSaver also offers a professionally written study guide by one of our staff editors.

The Beowulf manuscript

Provenance

The earliest known owner is the 16th-century scholar Laurence Nowell, after whom the manuscript is named, though its official designation is Cotton Vitellius A.XV because it was one of Robert Bruce Cotton's holdings in the middle of the 17th century. Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil, 1st Baron Burghley in 1563, when Nowell entered Cecil’s household as a tutor to his ward, Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.[3]

It suffered damage in the Cotton Library fire at Ashburnham House in 1731. Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kevin Kiernan, Professor of English at the University of Kentucky is foremost in the computer digitization and preservation of the manuscript (the Electronic Beowulf Project[20]), using fibre-optic backlighting to further reveal lost letters of the poem.

The poem is known only from a single manuscript, which is estimated to date from close to AD 1000. Kiernan has argued from an examination of the manuscript that it was the author's own working copy. He dated the work to the reign of Canute the Great.[3] The poem appears in what is today called the Beowulf manuscript or Nowell Codex (British Library MS Cotton Vitellius A.xv), along with other works. The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius (the younger).[3]. The owner of the codex before Nowell remains a mystery.[3]

The Reverend Thomas Smith and Humfrey Wanley undertook the task of cataloguing the Cotton library, in which the Nowell Codex was held. Smith’s catalogue appeared in 1696, and Humfrey’s in 1705.[21] The Beowulf manuscript itself is mentioned in name for the first time in a letter in 1700 between George Hickes, Wanley’s assistant, and Wanley. In the letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley "I can find nothing yet of Beowulph."[21] It has been theorized that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex.[21]

The two scribes

The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes: Scribe A and Scribe B, the latter of whom took over at line 1939. The handwriting of the two scribes is ill-matched.[3] The script of Scribe B is archaic.[3] Both scribes proofread their work, and Scribe B even proofread the work of Scribe A.[3] The work of Scribe B bears a striking resemblance to the work of the first scribe of the Blickling homilies, and so much so that it is believed they derive from the same scriptorium.[3] From knowledge of books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works, and from the identification of certain words particular to the local dialect found in the text, the transcription may have been made there.[22] However, for at least a century, some scholars have maintained that the description of Grendel’s mere in Beowulf was borrowed from St.Paul’s vision of Hell in Homily 16 of the Blickling homilies.[3]

Transcription

Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcriptions of the manuscript in 1786 and published the results in 1815, working under a historical research commission of the Danish government. He made one himself, and had another done by a professional copyist who knew no Anglo-Saxon. Since that time, the manuscript has crumbled further, and the Thorkelin transcripts remain a prized secondary source for Beowulf scholars. The recovery of at least 2000 letters can be attributed to these transcripts. Their accuracy has been called into question, however (e.g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf[23], a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.

Related Content for Beowulf